第290章 征服全世界

电影创作从来都不是一件容易的事情,很多电影从宣布立项到正式上映,恐怕得一两年时间,精雕细琢的电影更加细致精美一些。

林翰这一次想要总揽大权,不想再经历一次《冲出太阳系》的那种憋屈经历,从各个方面都想要做到最好,因此《三体》英文版的发售对他而言非常重要。

将小说推广到全球范围内,尽可能的扩大它的知名度,这样在电影发行时就可以从国内扩展出来,这是打基础的时候,以后再来收割。

一本小说可以算借给三个人看,同时会有五个人知道这本书的名字,这些人就是潜在的消费者,他们知道了小说的名字,等未来电影上映时,这记忆就会浮现出来。

到电影院选择观看哪一部电影,当然熟悉的电影名字更容易被选上,有巨大书迷群体打底,找国外的发行商合作也要容易得多。

现在看到海外读者对《三体》的接纳程度如此高,林翰原本高悬的心就放了下来,原本《火星救援》也被他换到了中国背景,同样取得了成功。

这就证明小说里面的背景其实不是成功的必然条件,如何讲好一个故事才是关键,这一次的尝试成功之后,后面林翰都打算采取类似的操作模式。

学无止境,在将两本书交稿之后,林翰就已经完全成了一个废人,每天的事情就是看电影学习,将分析出来的东西交给他的上学时候的导师,单独开小灶。

闲暇时间就是出去健身、射箭,这段时间快递小哥给他送网购图书的时间都特别多,一来二去就完全知道这边居住着的赫然便是科幻大师林翰!

书房的书架一天天充实起来,各个方面的书籍让林翰更好的了解这个世界,也了解其余作家的作品,他如同一块海绵般源源不断的吸收水分。

……

随着时间的推移,《三体》在海外的销售结果第一次被统计了上来,首周全球销量共八十九万册,其中包括了北美的五十二万册,这个数字乍一看好像有些凄惨。

但实际上《三体》因为提前发售的缘故,并没有在周一发书,而是在周五发布了,也就是说它的首周销量其实只是前三天销量。

很多等待林翰扑街的人只能黯然叹息一声,等待他的下一部小说。

每本书都成功,让很多羡慕嫉妒林翰的人都忍不住佩服起来,一本书爆火不稀奇,稀奇的是能一直维持下去,甚至不断进步的。

所以研究林翰这些科幻小说写法、框架、故事构造的人越来越多起来,网络上面的各种分析采访都纷至沓来,他们也想学习一下。

然而这些并不是套路文,属于不同作家的智慧结晶,他们想要研究出一个结果来,可不是件容易的事情。

林翰坐在电脑前面将这些分析的帖子关掉,他登上亚马逊准备查看一下自己小说的销量,可刚刚进入到中国版之后,就在首页推荐那边看到英文版的《三体》小说封面。

他点开这个一看,发现《三体》英文版在国内的销量也非常不错,大多数读者都是冲着这个封面来购买的,跟这个科幻大片风格对比起来,《三体》中文版就像是农村小作坊的产物。

此外,很多外国在华工作人员他们看懂中文很费劲儿,因此英文版一问世后,他们就迫不及待的购买了。

世界就是一个村,来中国工作的外国人非常多,这部分人的受教育程度较高,对科幻小说的接纳也很快,甚至会把《三体》推荐给他们本国的朋友们,起到自来水的作用。

购买《三体》英文版的国内读者大多数都已经看完小说,他们对《三体》的评价几乎都一致,林翰便将亚马逊切换到国际版去,他想看看外网读者的评价,这些购书人的评价大概是最直观的。

来自美国的读者托马斯·迪兰给了一个五星评价,他写道:“我翘班了36个小时,就为了能一口气将这本书看完,真正不想放手!通过这种明显有别于我西方背景的不同文化故事,以引人入胜的视角,展现了人类族群生存的驱动力。我没有期待本作与英美科幻有任何雷同的地方,它没有让我失望,特别喜欢它!”

另外一名读者鲍勃更是写了一篇长达两千多个单词的评论,标题叫做“顶级科幻系列的开门礼炮”,这篇书评得到了另外一百多名读者的赞同,都认为鲍勃写得非常好。

他在书评里面写道:“首先,这本《三体问题》读起来并不像是译文,虽然不是林翰本人的翻译,但刘宇坤的翻译给人天衣无缝的散文感觉。通贯全文的大量注脚帮助我理解了上个世纪六七十年代的中国文化大革命的时代背景,以及数学、物理学的有用知识。

故事情节的政治科学设定让我想起了格里高利·本福德的小说《时间景象》。这是一本非常硬核的传统科幻小说,背景设置让人难以忘记。