审校后记(第2/3页)
富布卢克在本书中所处理的材料尽管是一些老生常谈的“史实”,但德国学界乃至欧洲史学界对这些问题不断有新的认识,她在书中除了依据以往的文献资料进行历史叙述之外,也一再将国际学界的最新研究成果——包括新的研究方法和视角的引进,以及新的史料的发现——进行介绍和评判,同时也给出她自己的思考,从而使此书成为既简明扼要又具有思想深度的专著。通过这样有意识的处理,读者可以体会到,历史本身在任何时候都不是一个完结的过程。
本书的另外一个特点是学术性和可读性很好地结合在了一起。有关德国历史的著作可谓汗牛充栋,德文世界和英文世界的相关图书也不胜枚举,已经翻译成中文的德国史专著以及中国学者所撰写的也不在少数,但既严肃又深入浅出的简明德国史读本并不多见。因此,富布卢克此书在中文世界的翻译和出版,是非常有必要的。清代学者俞樾(1821—1907)在论及诗词创作时指出:“盖诗人用意之妙,在乎深入显出。入之不深,则有浅易之病;出之不显,则有艰涩之患。”(《湖楼笔谈》卷六)富布卢克的这部小书之所以能够做到言简意赅、浅显易懂,原因在于她多年来对德国历史的深入研究。
这样的一本小书不可能包罗万象,也不可能解决德国史的所有问题。富布卢克在“序”中指出本书的两大目的:一是为后续特定领域的研究提供基础和启发;二是方便读者定位自己现有的知识和兴趣。任何历史都只可能是其编纂时代的产物,作者认为:“在民族主义大行其道的时代,民族主义历史学家最关心的是德国迟来的统一。20世纪的历史学家在希特勒的阴影下,则最关心纳粹邪恶的根源。21世纪,欧洲联邦主义不断增强,较小的政治单元及草根阶层获得了越来越多的关注,国际舞台上也出现了新的矛盾和危机,于是,历史学家的视角又发生了变化。”因此,对德国史的讨论必然是开放性的,无论如何读者都会从本书中获得启发。
尽管作者指出英语世界的历史学家对德国历史研究是不均衡的(因为相对于其他时代的历史事件,纳粹主义和大屠杀的研究成果所占比例极大),但书后的参考文献还是系统地列出了4大部分相关的英文参考书目:(1)中世纪德国;(2)现代早期德国(约1500—1800年);(3)德国(约1789—1918年);(4)1918年以来的德国:①概论;②德国(1918—1945年):a.魏玛共和国(1918—1933年);b.第三帝国(1933—1945年);③1945年以来的德国(东西德与统一后的德国)。这些有关德国不同历史时期的断代史研究分类目录,对于想要想进一步进行系统研究的学者来讲是难得的阅读指南。
三
富布卢克有包括本书在内的两本书被翻译成了日文:(1)本书日文版为高田有現·高野淳訳『ドイツの歴史』,創土社2005年出版(本书2008年第二次印刷)。(2) The two Germanies, 1945—1990:problems of interpretation, Macmillan, 1992.日文版为芝健介訳『二つのドイツ1945—1990』,岩波書店2009年出版。她已经被译成中文的著作有:A History of Germany 1918—2008: The Divided Nation.3rd edition. Malden, Oxford, Chichester:Wiley-Blackwell 2009。其中文版为卿文辉译,张润校《德国史 1918—2008》(第三版),上海人民出版社2011年出版。她有关德国历史的著作,不仅被翻译成包括日文、中文在内的外文,同时也被“回译”为德文,在德国发行:(1)Ein ganz normales Leben.Alltag und Gesellschaft in der DDR.Darmstadt: Primus Verlag 2008 (《完全正常的生活:民主德国的日常生活与社会》). 英文原版为:The People’s State. East German Society from Hitlerto Honecker. New Haven: Yale University Press2005 (《人民的国家:从希特勒到昂纳克的东部德国社会》)。(2)Eine kleine Stadt bei Auschwitz.Gewöhnliche Nazis und der Holocaust. (=Rheinprovinz.Band 23). Aus dem Englischenvon Eva Eckinger. Essen: Klartext 2015(《小城奥斯维辛:一般的纳粹分子与大屠杀》). 英文原版为:A small town near Auschwitz. Ordinary Nazis and theHolocaust. Oxford: Oxford University Press 2012。可见,富布卢克教授是具有国际影响的德国史学者。
现将有关翻译和审校的一些情况,说明如下。
所有重要的人名、地名、历史事件等专用名词,在中文译名后都注上了原文。由于本书的原文是英文,有些表达的方式没有办法跟德文一一对照上。但为了避免过于烦琐,没有再注上德文原文。如“纽伦堡”的英文名字为“Nuremberg”,而德文为“Nürnberg”。由于是译自英文,有些专用名词也遵循了英文的译法:如将Frederick译作“腓特烈”,而德文原名Friederich一般译作“弗里德里希”。凡是在原文中引用德文的地方,在译文中也一律都予以了保留。在正文中,专用名词(中心词、专用名词、人名、地名)凡是首次出现,都会在其后注上原文。