第755章 这不是误译
陈陌的微博内容非常简单。
“新游戏《美国末日》,英文译名《THE LAST OF US》。注:这不是误译。”
正文就这么两句话。
玩家们都挺懵逼,怎么还特意注明这不是误译??
很多玩家乍一看觉得,这翻译的挺贴切的啊,这个英文不就是美国末日的意思吗?
但是很快就有英文比较好的玩家科普了,英文名字直译过来应该是“我们当中最后生存下来的人”,中英文标题还真不是一个意思。
很多玩家这才明白,怪不得陈陌还特意注明这不是误译呢,如果不注明的话,肯定得有人嘲笑陈陌的英文水平了……
如果严格翻译《美国末日》的话,那应该是《The Last Of usA》,总之US应该改成USA、AMERICA或者U.S.,如果用US的话,那应该是“我们”的意思。
不过,既然陈陌已经说了这不是误译,那也就是说,中文名和英文名本来就不是一个意思,两个名字不是翻译过去的,而是分开取的。
很多玩家都在琢磨,干嘛要多此一举呢?
但是再一想,觉得这两个名字取得还挺有意思的。
如果用翻译的话,不管是中译英还是英译中,好像都会失去原有的含义,如果叫《THE LAST OF USA》或者《最后的生还者》,虽然也还不错,但叫起来不好记也不响亮。
所以,中文名字叫《美国末日》,英文名字叫《THE LAST OF US》,好像还真的挺合适的!
其实,名字这东西的最终解释权还是在创作者这里,创作者管它叫什么那就是什么。就像某著名作家贾平凹,凹这个字本来没有“WA”的读音,但唯独在他的名字里,这个字就读“WA”了。
读这种字不仅不会显得你没文化,反而坚持认为应该读“AO”的人才会被看成没文化……
说白了,这种事情是当事人自己说了算的。
陈陌现在就是这样,官方中文名就是《美国末日》,自然也就不会再有人去说这个中文名是误译了,反而会觉得中英文名字之间存在着一种非常美妙的联系,看起来翻译的非常准确、再一看是误译、实际上是作者特意取的两个名字、而且两个名字还都非常贴切好记。
……
很多玩家都感觉,陈陌这游戏名字可是有点霸气啊!
《美国末日》……这是要给整得世界毁灭还是咋回事啊?
很多人一看这名字都以为这会是灾难题材或者战争题材,但之前的小道消息其实都已经传遍了,这多半是丧尸题材。
丧尸爆发后的美国?嗯,听起来像那么回事了!也就是说,小道消息其实是真的?
玩家们纷纷点开视频。
……
在雷霆游戏的Logo过后,是一个短暂的黑屏。
一个女声低声问道:“如果这是真的呢?”
画面出现,在混乱的街道上,人们在疯狂地奔跑着逃命,路边燃起熊熊火光,画面在剧烈地颤动着,仿佛能感受到正在奔跑中的人们是有多么慌乱。
但这短短四五秒钟的画面却是完全无声的,静默而又压抑。
再度黑屏,一个低沉的男声:“还需要我提醒你外面有什么东西吗?”
阳光照进阴暗的室内,已经锈迹斑斑的柜子上出现了一个畸形的影子,人形,直立行走,但也在不断地摇晃着,发出令人心悸的嘶吼声。
“在很久之前,我也曾有过我很在乎的人。”
画面切换,中年男子和年轻的女孩走在树木葱郁的森林中,而后是一个小女孩的近景特写。本该在学校中的小女孩,正在非常熟练地给手枪上膛。
不知何时,淡淡的背景音逐渐淡入,简单的吉他声仿佛蕴藏着一种淡淡的悲凉,在诉说着些什么。
“但现在,那个鬼东西只有一个用处,就是让你送命。”
在这之后,是很多支离破碎的对话。
“我需要你把某件东西偷偷带出城。”
“她会是个累赘,乔尔。”
“我只需要一些简单的装备就能上路了。”
“我猜,跟那女孩有关?”
“肯定跟那女孩有关。”
“再怎么样也不会比待在这里更糟糕,对吧?”
“我们一直都在苟且偷生而已,乔尔。”
“不,我们是在努力地活下去!”
“这是我们的机会!”
“别说了,泰丝!”
“你是在铤而走险。”
被吊死在树上的尸体。
持枪的恶徒。
荒弃的豪宅。
乔尔和爱丽躲在墙后,拿着霰弹枪的恶徒正在搜索他们的位置。
“我们现在怎么办?”
“不要浪费任何一颗子弹。”
丧尸,恶徒,毒气,染血的刀、自制炸弹……
“我们经历了这么多,付出了那么多努力,总该是有意义的,对吧?”
在爱丽最后的问句中,画面黑屏,视频戛然而止。