第一部 第二章 三份信函(第2/4页)
“我们还是逐一进行研究吧,”哥尼纳凡爵士说,“我们从头开始,我先把第一行中所有残缺不全的字逐个抽出来,毫无疑问,头几个字就是‘三桅船’的意思。再把英、法文两封信凑在一块儿看就明白了,船名是完整的,叫‘不列颠尼亚号三桅船’。至于第二行后面的两个字gonie和austral,大家都知道只有austral一个字有意义,‘南半球’的意思。”
“这已经是十分珍贵的启示了,”约翰·蒙格尔斯说道,“就是说该船是在南半球失事的。”
“还是不太具体。”少校说道。
“没关系,我们继续往下看,”哥尼纳凡爵士接着说,“你们瞧,abor是个词根,全写应该是动词aborder,‘到达’、‘登陆’的意思。几位不幸的人到达了一个什么地方。到达了哪儿呢?contin应为continent(大陆)一词。而Cruel又是什么意思呢?”
“cruel(残忍)!”约翰·蒙格尔斯打断爵士的话,“这个字正好可以与德文信中的graus联系起来看。graus应该就是德文grausam(野蛮的、残暴)这个字,也就是cruel的意思。”
“咱们继续往下看!”哥尼纳凡爵士说,他看到这些残缺不全的字逐渐显现出含义来,自然而然他的兴趣也跟着高涨,“indi是不是India(印度)?船是在印度遇难的吗?那么,这ongit又是什么意思呢?啊!我明白了,ongit肯定是longitude(经度)!接下来是纬度37度11分。好极了,总算有个比较确切的方位了。”
“可是,经度多少,我们还是不得而知呀!”麦克纳布斯少校说。
“我们不可能一下子全都弄明白呀,我亲爱的少校,”哥尼纳凡爵士说道,“弄清了精确的纬度已经很不错了。这3封信中,法文信是相对最完整的,它起着决定性作用。这3封信彼此互为译文,而且是逐字直译出来的,因为这3张纸上彼此的行数一样多。现在我们应该将所有已发现的字拼凑在一起,用一种文字译出来,尽最大的努力研究确定其逻辑关系,找出最有可能性、最为合理明确的意思。”
“那么,您打算按哪一种文字将这封信的意思统一起来呢,英文、德文、还是法文呢?”少校问。
“我觉得还是用法文比较好,从3封信来看,法文信是最完整的。”哥尼纳凡爵士解释说。
“阁下说得对,”约翰·蒙格尔斯称赞道,“更何况大家都熟悉法文。”
“这是毫无疑问的,我现在就动手把这些断句残字拼在一块儿进行研究。”
不久,哥尼纳凡爵士就拿起笔编排出如下几行字:
整封信的意思大致如下:
1862年6月7日,三桅船“不列颠尼亚号”格拉斯哥 沉没于戈尼亚 南部海岸 两名水手 格 船长 在大陆登陆 被俘于 野蛮的 印第
抛此信件经度
纬度37度11分 期盼救助
死去
这时候,一名水手前来向船长报告:“船马上就要驶进克莱德湾了,请船长下达命令。”
“请问阁下有何指示?”约翰·蒙格尔斯向哥尼纳凡爵士请示道。
“尽快驶往丹巴顿,约翰。送海伦娜夫人回到马尔科姆城堡,然后我去伦敦将这封信件呈送给海军部。”
于是,该水手接到命令后,立刻跑去向大副传达。
“好了,朋友们,”哥尼纳凡爵士说道,“我们继续研究分析吧,我们已经找到了这场海难的相关线索。几位生灵能否得救就靠我们了,我们必须竭尽全力,充分发挥我们的才智揭开这个谜团。”
“首先,”哥尼纳凡爵士说,“在这份信件里,有3个部分应该处理清楚:一、已知的部分;二、可猜测的部分;三、尚未知晓的部分。”
“我们目前已经了解了哪些情况呢?”哥尼纳凡爵士又说道,“我们已经知道:1862年6月7日,格拉斯哥港的一艘三桅船‘不列颠尼亚号’沉没了,两名水手及其船长将这封信件用酒瓶装着抛入大海,纬度37度11分,他们请求帮助。”
“没错!”少校应答道。
“那么,我们还能分析推测出什么呢?”哥尼纳凡继续说,“船的失事地点在南半球海面。在此我请大家特别注意gonie这个残缺不全的字,大家猜猜它是不是指某个地区的地名?”
“Patagonia(巴塔哥尼亚)!”海伦娜惊叫道。
应该是,这样就对了。
“不过,巴塔哥尼亚是位于南纬37度上吗?”少校问。
“我们可以查证一下。”约翰船长回答说。他摊开南美洲的地图开始查找起来,然后继续说,“是的,千真万确,巴塔哥尼亚正是位于南纬37度上。37度线恰恰横穿阿劳卡尼亚,一直沿巴塔哥尼亚延伸,穿过南美洲北部的潘帕斯大草原,进入大西洋。”