下卷 第四十四章 桑乔赴任当总督与唐吉诃德在城堡的奇遇(第3/4页)

“别这么想,亲爱的阿尔蒂西多拉。”另一个人说道,“公爵夫人和这儿的所有人肯定都睡熟了,只有那位令你心神不安的心上人还没有睡。我觉得房屋的窗户打开了,他肯定没有睡。可怜的痴情人,你就随着竖琴的伴奏低声婉唱吧,如果公爵夫人听到了,咱们就说天气热,睡不着。”

“哎,你没说到点子上,埃梅伦西亚。”阿尔蒂西多拉说,“我不愿意让我的歌暴露我的心扉,让那些不了解爱情力量的人误以为我任性而又轻浮。但是不管怎样,我还是宁愿羞在脸上,也不愿意难受在心里。”

此时,竖琴非常悦耳地响了起来,唐吉诃德听到后不由得十分紧张。他立刻想到他在那些异想天开的骑士小说里看到的许多类似的情况,什么窗户、栅栏、花园、音乐、卿卿我我和异想天开等等。他马上意识到,一定是公爵夫人的某个侍女爱上了他,可是羞怯又迫使她把秘密埋藏在心底。唐吉诃德怕自己把持不住,心里告诫自己不能屈服。他一方面真心实意地祈求杜尔西内亚保佑自己度过这一关,另一方面又决定先听听乐曲,搞清楚到底是怎么回事。他装着打了个喷嚏。两个侍女听到了喷嚏声很高兴,她们就是希望让唐吉诃德听到她们的对话。阿尔蒂西多拉调好竖琴,唱起了这首歌谣:你铺盖着洁白的亚麻布哟,躺在床上,仰天大睡,从天黑到天亮。

你是曼查

最英勇的骑士,

正直宽厚,

品德高尚。

请你倾听这位

出身好运气糟的侍女的忧伤歌声吧,你那两只炽热的眼睛已使她心魂荡漾。

你外出征险,

却给别人带来痛苦;

你制造了麻烦,

却拒绝抚慰那创伤。

让上帝激励你的热情,告诉我吧,年轻人,你究竟是生长在利比亚,还是生长在哈卡山梁?

是蛇哺育你乳汁,

还是粗野的森林

或恐怖的大山

把你喂养?

美女杜尔西内亚

胆高志壮,

征服了猛虎野兽,

得意洋洋。

从埃纳雷斯到哈拉马,从塔霍到曼萨纳雷斯,从皮苏埃加斯到阿兰萨,她的美名传四方。

如果能让我代替她,

我将把我最鲜艳的裙子

加上金边饰,

拱手奉上。

即使不能投入你的怀抱我也要服侍在你的床榻旁,为你去头屑,为你搔头挠痒。

我已要求得太多,

恐怕不配享受这样的荣光,我只想为你搓脚,这事儿理应我担当。

我想送你许许多多的发网,许许多多的银拖鞋,许许多多的花锦缎裤,许许多多的白衣裳!

我要送你许多珍珠,

颗颗晶莹,

堪称“独一无二”①,

举世无双!

你不必管你的塔耳的珀伊业②,你这位曼查的尼禄③,烈火在把我烘烤,你千万不要再风助火旺。

我是个娇嫩的少女,

我凭着灵魂向天发誓,

我芳龄十五还不足,

才十四岁零三个月的模样。

我的屁股不歪,

腿不跛,四肢健全。

我的头发似百合花,

长垂至地上。

我天生一张鹰嘴,

有点塌鼻梁,

一口牙齿似黄玉,

衬得我貌美如国色天香。

我的声音你已听到,

如蜜似糖,

我的身材比中等矮,

可是矮中又偏上。

我绰约多姿,

专门为给你欣赏。

我就是这城堡中

人称阿尔蒂西多拉的姑娘。

①此处大概是指西班牙王宫的一颗珍珠。该珍珠又称“奇珠”、“单珠”。

②古罗马神话人物。其父在萨宾战争中镇守卡庇托,她向萨宾人表示愿意献出城堡,条件是萨宾人将左臂所戴的手镯都赠给她。但萨宾人却将左手所执的盾牌掷过来,将她砸死。

③尼禄是古罗马暴君。

伤心至极的阿尔蒂西多拉唱完了歌,饱受青睐的唐吉诃德受宠若惊。他长叹一声,心里想:“我这个游侠骑士真不幸,没有一个姑娘不想见到我,不爱上我……!举世无双的杜尔西内亚可真是好运不长,总是有人不想让她单独享受我的无可动摇的忠贞……!女王们,你们想把她怎么样?女皇们,你们为什么要折磨她?十四五岁的姑娘们,你们为什么同她过不去?你们让这个可怜人在爱情的命运安排中占上风吧!让她享受这种安排并且为此而得意吧!爱情已经使我把我的全部心灵都献给了杜尔西内亚。对于她来说,我是面团,是糖果条;而对于其他女人来说,我就是燧石。我只对她柔情似蜜,而对别的女人都不感兴趣。我觉得唯有杜尔西内亚美丽、聪明、正直、风雅和出身高贵,而其他人都丑陋、愚蠢、轻浮和出身卑微。我来到世上只属于她,而不能属于其他任何人。阿尔蒂西多拉,随你哭,随你唱吧!那位害得我在受魔法控制的城堡里被揍了一顿的姑娘啊,你也死了心吧。我是个纯洁、正直、有教养的人,无论把我烹还是把我烤,无论使用世界上什么巫术,我都属于杜尔西内亚!”