第三篇:幸福的家庭(第4/4页)

注七:《理想之良人》即四幕剧《An Ideal Husband》,英国王尔德(O‧Wilde,一八五六─一九○○)着。该剧在“五四”前被译成中文,曾连载于《新青年》第一卷第二、三、四、六号和第二卷第二号。

注八:关于西洋人称赞中国菜,作者曾在《华盖集续编‧马上支日记》中这样说过:“近年尝听到本国人和外国人颂扬中国菜,说是怎样可口,怎样卫生,世界上第一,宇宙间第N。但我实在不知道怎样的是中国菜。我们有几处是嚼葱蒜和杂和面饼,有几处是用醋,辣椒,腌菜下饭;还有许多人是只能舐黑盐,还有许多人是连黑盐也没得舐。中外人士以为可口,卫生,第一而第N的,当然不是这些;应该是阔人,上等人所吃的肴馔。”

注九:这三行英文的意思是:“我亲爱的,请。”“你请先吃,我亲爱的。”“不,你请!”

注十:“中庸之道”儒家学说。据宋代朱熹《中庸章句集注》:“中者,不偏不倚,无过不及之名;庸,平常也。”

注十一:这一行英文的意思是:“请进来,我亲爱的。”