第十章 匹克威克社和邮箱(第2/4页)

“各位贵族名媛,请原谅我设下此计,请你们来见证小女的婚礼。神父,我们静候仪式开始。”

众目睽睽,一起投向新郎新娘,人群中响起了惊奇的窃窃私语,因为一双新人都没有摘下面具。大家心里异常惊奇,一片好奇,出于礼仪都三缄其口。待神圣的婚礼结束,心急的观众便围着伯爵追根问底。

“我是知无不言,只知道这是害羞的维奥拉出的怪点子,也只好由她了。好了,孩子们,游戏到此为止,摘下面具,接受我的祝福吧。”

但两人并没有下跪,年轻的新郎摘下面具,露出艺术家情人费迪南德·德弗罗气质高贵的面孔。他胸前佩一枚闪闪发亮的英国伯爵星徽,可爱的维奥拉幸福地倚在他的怀里,魅力四射,神采飞扬。新郎的回答,语惊四座:

“岳丈大人,您轻蔑地令我等到和安东尼奥伯爵齐名,并和他一样阔气的那一天再来娶您的女儿。我超额完成了,即使您的野心也拒绝不了德弗罗和德维尔伯爵。姓氏千古流传,家财富可敌国,和这位漂亮的小姐,也即我的妻子缔结姻缘,到底配不配?”

老伯爵站在那里如雕塑一般。费迪南德转向迷惑不解的人群,带着胜利的微笑喜悦地说道:“勇敢的朋友们,我祝愿你们求婚也能像我一样马到成功,祝福你们也能用这种戴面具的婚礼,和我一样娶得美丽新娘归。”

塞·匹克威克

为什么匹克威克社像通天塔?

社员个个都无规无矩。

南瓜记

从前,农夫在园子里种下一粒小种子。不久种子破土而出,长成藤蔓,结了许多南瓜。十月的一天,瓜熟蒂落。他摘下一个带到集市。杂货商买下,把瓜放在店堂里。当天早上,戴棕色帽子、穿蓝色裙子、圆脸扁鼻的小姑娘来替妈妈把瓜儿买去。她把瓜拖回家,切好放在大锅里煮;其中一些拌上盐和黄油捣烂,用作晚餐。其余的加上一品脱牛奶、两个鸡蛋、四调羹糖、肉豆蔻和脆饼片,然后放在碗里烘烤,直到色泽金黄、香味扑鼻为止。第二天,便被姓“马奇”的一家子吃掉了。

特·托曼

——

匹克威克先生阁下:

来信非别与阁下讨论罪行问题罪人是名叫温克尔的小子他发出笑声给匹社捣乱乃至不愿意为这份好报刊写稿我希望您能原谅他的恶行并让他奉上一则法国寓言因为他笨头笨脑不会且功课多脑袋不够使未来我一定抓紧时间的牛鼻子准备一些commy la fo16的作品意思是像样的匆匆搁笔上课时间又到了。

纳·温克尔敬上

17

不幸事故

上星期五,地窖里传来强烈的震动声,惨叫声紧接而至,我们大惊,一起冲进地窖,发现尊敬的社长大人倒卧地上,原来是在搬木柴烧火时绊了一跤。我们看到一片狼藉,匹克威克先生跌倒时,没头没脑投入水桶,带翻了一小桶液体皂,泼在强壮的身躯上,衣服也撕烂了。把他抬出险境后,发现他并未受伤,只是擦破了几处皮而已;现在,可以高兴地告诉大家,他一切如常。

编者

讣告

我们有责任把这件痛事记录下来:我们珍贵的朋友“雪球”帕特·鲍太太突然神秘失踪。此漂亮可爱的猫是一大班仰慕她的热心朋友的宠儿,美丽出众,吸引眼球,优雅举止和良好品德赢得了大家的欢心。失去她,众人无不深感痛惜。

最后一次见到时,她正坐在门边,盯着肉店老板的运货马车;据推测,可能某个歹徒垂涎美色,以至卑鄙掠美。几周过去,猫儿仍然毫无踪迹。我们放弃一切希望,在她的篮子上系黑绸带,把她的食盆放开,并为永远失去她而痛哭流涕。

——

一位富有同情心的朋友寄来如下美文:

挽歌

—悼“雪球”帕特·鲍

我们哀悼小猫的丢失,

叹息她命运多舛。

火炉边再见不到她的身影,

绿旧门边也没有她玩耍。

她的夭孩长眠的小坟,

是栗树下的一抔净土;

我们却无缘在她坟前悲泣,

不知道她归葬何处。

她空着的床,她闲置的球,

再也见不到主人归来;

轻柔的步拍,悦耳的喵叫,

不再从门边传来。

又有猫来捉鼠,

那是个脏面孔;

不像我们的爱猫洒脱,

玩耍也不如她飘逸。

她在“雪球”玩过的大厅,

悄悄溜来溜去。

但她对狗只是呼噜叫,

而我们宠儿勇敢把狗驱。

温顺尽力,也有用场,

但模样却不雅;

你在我们心中的崇高位置,

她怎么能及?

奥·斯

广告

才华横溢意志坚强的演讲人奥伦西·布拉格奇小姐,

将于下周六晚例行演出之后,在匹克威克大厅