第四十七章 收获季节(第5/6页)
[4]指约翰·班扬的《天路历程》,书中讲述朝圣者与恶势力作斗争,最终克服困难,来到天国。本书中的‘负担’‘包袱’‘拦路虎’‘恶魔’均出自此书。
[5]西班牙名著《堂吉诃德》中的人物,没有文化,是盲目服从的典型。
[6]法语,意为:“对,小姐。”
[7]一位创作风格沉闷的小作家。
[8]布娃娃的名字。
[9]拉斐尔,意大利文艺复兴盛期大画家。
[10]英国名著。
[11]苏格兰作家(1771—1832)。
[12]爱尔兰作家(1767—1849)。
[13]法语,‘乖乖’。
[14]法语,‘迷人,真漂亮’。
[15]威尼斯的凤尾游船。
[16]法语,“像样,过得去”。
[17]上文对以往劣行供认不讳,男子汉气概值得嘉奖。我们这位小朋友最好学习一下标点符号。
[18]英语中‘海蓬子’(samphire)和‘吸血鬼’(vampire)的读音相近,这里属艾美的误读。
[19]Gamp是英国作家狄更斯小说《马丁·瞿述伟》中的人物,手持大布伞。
[20]M'Flimsey是神仙,其雕像一丝不挂。
[21]英国旧时平邮邮资,不论远近,一律收1便士。
[22]1776年美国颁布了《独立宣言》,宣告摆脱英国殖民统治。—译者注
[23]1英尺=0.3048米。
[24]英国人的绰号。
[25]劳里的小名。
[26]古希腊神话中著名的女猎手,善于奔跑,她向求婚者提出同她赛跑的条件,胜者与之结婚,败者用矛刺死。
[27]蹩脚法语,‘像样,过得去’。
[28]指英国大文豪莎士比亚,汉娜的发音不准。
[29]英国女作家(1752—1840),《埃维莉娜》于1778年匿名发表,此处对其时间和署名的描述与史实似乎有出入,因为南北战争发生在1761—1765年,时代不一致。
[30]法语,“亲爱的妈妈”。
[31]法语,“谢谢”。
[32]法语,“你好”。
[33]原文为“the pink mountain”。
[34]英国作家(1709—1784)。
[35]苏格兰作家(1740—1795)。
[36]约翰逊的小说。
[37]意大利艺术大师(1483—1520)。
[38]欧洲著名高峰。
[39]英语中的双关语,指允婚。
[40]英语成语,指害群之马。是双关语,比喻乔剪了头发贴补家用,又指黑绵羊剪了毛便无害了。
[41]这里马奇姑婆由于生气,一下忘了布鲁克的名字,把它说成了库克,下文的鲁克、布克也是如此。—译者注
[42]古希腊罗马神话中爱神丘比特所爱的美女。
[43]狄更斯小说《大卫·科波菲尔》中的人物。
[44]赫柏是斟酒女神,相传为宙斯和赫拉的女儿,这里指的是三姐妹。—译者注
[45]原文为“Quakeress”。贵格会,原义为“震颤者”,是一个祷告“主”时要求身体震颤的教会宗派。
[46]西班牙画家(1618-1682)。
[47]荷兰画家(1606-1669)。
[48]佛兰德斯画家(1577-1640)。
[49]英国画家(1775-1851)。
[50]神圣罗马帝国皇后(1717-1780),以文治武功著称。
[51]英国作家(1620-1706),详细记录民风。
[52]五个英文字母拼起来的意思是粗俗俚语。
[53]意大利埃及学家(1778-1823)。
[54]公元前26世纪的埃及国王,他的坟墓就是那个最大的金字塔。
[55]《圣经》中忙碌的家庭妇女。
[56]古希腊神话中的人物,现在引申指因丧失子女而悲伤度日的妇人。
[57]一种紧身羊毛背心。
[58]狄更斯小说中的人物,乱花钱的角色。
[59]基督教派别。
[60]意思是小约翰。
[61]英国诗人丁尼生的同名诗歌(1855年)里的人物。
[62]托马斯·休斯小说中的人物,讲学校生活。
[63]英语双关语,还表示局面扭转,参见下文的情节。
[64]欧洲人眼里的美国是新世界,所以欧洲在美国人看来是旧世界。
[65]系伦敦方言。
[66]1英里=1609.344米。
[67]英国画家(1775-1851)。
[68]英国画家(1769-1830)。
[69]英国画家(1723-1792)。
[70]英国画家(1697-1764)。
[71]法国末代王后,1755年生,1793年上断头台。
[72]公元2世纪基督教殉道士,法国的最高圣人。
[73]法兰克国王(742?-814)。
[74]法语:极尽恢宏辉煌。
[75]德国雕塑家(1758—1841)。
[76]英国大诗人(1788-1824)。
[77]德语,‘你熟悉这个国家嘛’。
[78]德语,‘进来’。
[79]暗指20世纪初的德国货,质量低劣。
[80]法语,‘一路顺风,小姐。’
[81]德语,‘童话’。
[82]德语,‘很好’。
[83]法语,“手帕”。
[84]英国剧作家谢里丹(1751-1816)创造的人物。
[85]莎士比亚剧作《仲夏夜之梦》中的人物,纺织工。