彭二挣
写狐狸作祟,有两种写法。一种是先从狐狸说起,容易落入俗套;一种是先从事情说起,然后讲明是狐狸作祟。本篇属于后者。虽然故事短小,但紧凑生动,给人印象深刻。
禹城韩公甫自言:“与邑人彭二挣并行于途,忽回首不见之,惟空蹇随行。但闻号救甚急,细听则在被囊中。近视囊内累然,虽则偏重,亦不得堕。欲出之,则囊口缝纫甚密;以刀断线,始见彭犬卧其中。既出,问何以入,亦茫不自知。盖其家有狐为祟,事如此类甚多云。”
据《聊斋志异》手稿本
[白话]禹城的韩甫公自己说:有一次,我和同乡彭二挣一起在路上行走,忽然,一回头却不见了他的踪影,只剩那头驴还在跟着走。只听见呼喊救命的声音非常急迫,仔细一听,原来是从行李中传出来的。我走近一看,行李里面鼓鼓囊囊的,虽然重得偏在一边,倒也不会掉下来。我想把他救出来,但行李的口缝得很细密,只好用刀割断线,这才看见彭二挣像条狗似地蜷伏在里面。等他出来以后,我问他怎么会进去的,他也一脸茫然,不知是怎么回事。大概是他家有狐狸作祟,类似这样的事情发生过很多次。
【注释】
- 禹城,县名,令属山东省。
- 空蹇(jiǎn简):无人骑坐的驴。蹇,跛,一般指驴,亦指驽劣之马。
- 被囊:即被袋,今称行李袋,俗以之搭于驴背。
- 犬卧:像犬一样伏卧。