第三百七十一夜(第2/2页)

身若杨柳嫩枝条,

潇洒显动态。

天下的骑士们,

见你赞叹不绝;

你的威风盖过骑士,

却和蔼又慷慨。

沃尔黛吟完诗,用笔将诗写在纸上,然后折叠起来,包在一个金丝绣花绸帕里,又将之放在枕头下面。

姑娘的一举一动,保姆看在眼里,记在心中。保姆走到沃尔黛床边,和她说话谈天,直到她进入梦乡。保姆见沃尔黛已经睡熟,便悄悄把姑娘枕头下的绸帕包拿去。她打开一看,知道姑娘暗暗爱上了尼文斯·沃久德。保姆看过那首诗,又原样将绸帕放回枕头下。

沃尔黛一觉醒来,保姆对她说:“喂,小姐,我太疼爱你,因而想劝你两句。你有所不知,相思病是非常可怕的!把爱情埋在心里不说,能把生铁熔化,还会给人带来疾病;心中有这种情感,还是说出来的好。”

沃尔黛问:“阿妈,相思病无药可治吗?”

“当然有药可治!相互传情就是医治相思病的神方良药。”

“怎么联系呢?”

“可以写信呀!写上些缠绵情话,多多问候、致礼。这样,就可以把情侣双方的感情联系在一起,为解决困难问题提供说不出的方便。小姐,你有什么心事,只管告诉我,我定能为你保密,替你解决难题,为你跑腿送信。”

沃尔黛听保姆这样一说,不禁心花怒放。不过,她还是竭力克制自己的情感,没有开口说话,吐露心事。她心想:“这件事谁也不知道。至于这老太太嘛,要考验她一下,然后再见机行事。”

保姆对沃尔黛说:“小姐,我做了一个梦,梦见一个人来到我面前,对我说:‘你家小姐和文尼斯·沃久德相爱了。你就赶快着手办他俩的事情吧!你要给他俩传信,给他俩办事,还要为他俩好好保密。这样,你定会得到许多好处。’我把梦境都告诉你了。剩下的事,就看你怎么办啦。”

讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。

————————

①阿拉伯语的一种语法现象。

②姑娘的名字意为“袖中玫瑰”。

③青年的名字“文尼斯·沃久德”,在阿拉伯语中的意思为“和蔼与慷慨”。

④萨德,音译,阿拉伯语的第14个字母。

⑤努尼,音译,阿拉伯语的第25个字母。