注释(第2/3页)
[50]西班牙西部城市。
[51]马努埃尔·罗德里格斯(Manuel Rodriguez Sánchez,1917—1947):西班牙历史上最伟大的斗牛士之一,他的父亲和祖父也都是斗牛士,祖孙三代都以“马诺莱特”为艺名。
[52]威廉·贺加斯(William Hogarth,1697—1764):英国油画家、版画家和艺术理论家。
[53]保罗(Paulus,353—431):罗马基督教拉丁语诗人。保罗同当时名人有书信往来,现存约50封。
[54]希腊语,“时间”。
[55]拉丁文,“抓住今天,及时行乐”。
[56]英语,“优雅”。
[57]Anmut和Grazie:均为德语,“优雅”。
[58]法语,“一丝气息”。
[59]路西法,撒旦在被逐出天堂堕落成为魔鬼之前的名字。
[60]宣礼员,伊斯兰教教职,负责每天按时呼唤做礼拜的人,也音译为“穆安津”或“鸣教”。
[61]莫里克(Eduard Friedrich Mörike,1804—1875):德国浪漫主义诗人。
[62]拉丁文,“听着,儿子!”
[63]巴黎首要的中心商务区,位于巴黎西郊上塞纳省。
[64]在巴黎地铁全网中,该站客流量仅次于巴黎北站。
[65]位于伦敦泰晤士河南岸,英国最著名的美术馆之一。
[66]也称五旬节,基督教节日,在复活节后第50天。
[67]英语,“我们失去了自己的气势”。
[68]翁加雷蒂(Giuseppe Ungretti,1888—1970):意大利诗人,隐逸派创始人。
[69]法语,“下雪”。
[70]英语,“一天太长,一生太短……”
[71]英语,“在我的身下白天变成了夜晚。”
[72]英语,“整天在外”。
[73]又译为《荒岛怨侣》,意大利导演罗伯特·罗西里尼导演的影片。
[74]小说The Stars Look Down,出版于1935年,讲述了英国经济大萧条时期矿工的苦难生活和他们的反抗精神。
[75]电影How Green Was My Valley,上映于1941年,改编自英国小说家李察·勒埃林的同名小说。影片获得第14届奥斯卡最佳影片奖。
[76]在欧洲国家的农村,茅厕的木制门上经常镂空一个心形作为厕所的标志。
[77]“鬼怪大军”(Wilde Jagd, Wildes Heer)源自德国民间传说。它们会在夜晚伴随着狩猎呼叫和狗叫飞过天空。
[78]作者出版于1966年的小说《大黄蜂》(Die Hornissen),中译本收录于《无欲的悲歌》(上海人民出版社,2013)。
[79]作者出版于1986年的小说Die Wiederholung,中译本《去往第九王国》(上海人民出版社,2014)。
[80]均为希腊城市。
[81]赫尔曼·伦茨(Hermann Lenz,1913—1998):德国诗人、作家。
[82]托马斯·沃尔夫(Thomas Clayton Wolfe,1900—1938):美国作家。
[83]托马斯·沃尔夫出版于1929年的小说Look Homeward, Angel。
[84]原文“寂静之地”一词中,开头字母大写,表示特指,即“寂静之地”特指厕所。
[85]谷崎润一郎(1886—1965):日本著名小说家,曾获得诺贝尔文学奖的提名,被日本文学界推崇为经典的唯美派大师。其随笔集《阴翳礼赞》从“阴翳造就了东方建筑美”这一观点出发,探讨了东方建筑和文化的精妙之处。
[86]指枯山水。
[87]德语,“地球”,是一种较高雅的用法。
[88]“geometern”在德语中是外来词。
[89]佛登斯列·汉德瓦萨(Friedensrein Hundertwasser,1928—2000):又译百水先生,奥地利画家、雕塑家。
[90]位于巴西。
[91]特指巴西的贫民窟。
[92]北美主要河流之一。
[93]属于巴洛克建筑风格,指一长排房间,间间相通,而且门都在一条直线上。
[94]一家比利时卫浴公司名叫“Ideal Standard”,即“理想标准”。
[95]指每年12月24日到次年1月6日。
[96]法语,“自深处”。
[97]出自《圣经·创世记》:“尘归尘,土归土,让往生者安宁,让在世者重获解脱。”
[98]出自莎士比亚悲剧《麦克白》的台词:“人生如痴人说梦,充满着喧哗与骚动,却没有任何意义。”美国作家,诺贝尔文学奖得主威廉·福克纳的代表作《喧哗与骚动》书名亦出自此句。
[99]《你好啊,莫莉小姐》是美国歌手理查德·韦恩·潘尼曼(Richard Wayne Penniman,1935—),外号“小理查德”发行于1958年的一首摇滚歌曲。