第36节(第2/2页)

“我没有什么可以吩咐您的,”拉夫烈茨基用同样的声音回答,“您知道,——我们之间一切都结束了……而且现在比以往任何时候都更加如此。您高兴住在哪里,就可以住在哪里;如果您觉得给您的赡养费太少……”

“啊呀,请不要说这种可怕的话,”瓦尔瓦拉-帕夫洛芙娜打断了他的话,“请饶恕我,至少……至少看在这个小天使的份上……”瓦尔瓦拉-帕夫洛芙娜说完这些话,动作迅速地跑进另一间屋里,立刻抱着一个穿着雅致的小女孩回到这里。大绺大绺的淡褐色鬈发耷拉到她那可爱的、绯红的小脸蛋儿上,耷拉到她那双刚刚睡醒的、乌黑的大眼睛上;她微笑着,看到灯光眯缝起眼来,用一只胖乎乎的小手搂着母亲的脖子。

“Ada,vois,cTesttonpère①,”瓦尔瓦拉-帕夫洛芙娜说,一边从她眼睛上撩开耷拉下来的鬈发,用力亲了亲她,“prie-leavecmoi②。”

“CTestcapapa,③”小女孩发音含糊不清、咿咿呀呀地说。

“Oui,monenfant,nTestcepas,quetul’aimes?④”

但这时拉夫烈茨基实在忍受不住了。

“是在哪一出传奇剧里有和这完全一模一样的一场戏啊?”他含糊不清地低声说,随即走了出去。

瓦尔瓦拉-帕夫洛芙娜在原地站了一会儿,轻轻耸了耸肩,把小女孩抱到另一间屋里,给她脱去衣服,让她躺下睡觉。随后她拿出一本小书,坐到灯前,等了大约一个钟头,最后自己也上床睡了。

“Ehbien,madame⑤?”她从巴黎带来的法国女仆给她脱紧身胸衣的时候,问——

①法语,意思是:“阿达,瞧,这就是你父亲”。

②法语,意思是:“跟我一起求求他”。

③法语,意思是:“这是爸爸”。

④法语,意思是:“是的,我的孩子,你爱他,不是吗?”

⑤法语,意思是:“嗯,怎么样,夫人?”

“Ehbien,justne①,”她回答,“他老得多了,不过我觉得他还是那么善良。把夜里戴的手套递给我,给我准备好明天穿的高领灰色外衣;可别忘了给阿达吃的羊肉饼……不错,这儿很难弄到羊肉饼;可是得尽力想想办法。”

“Alaguerrecommeàlaguerre②,”茹斯京娜回答,随即熄掉了蜡烛——

①法语,意思是:“就这样,茹斯京娜”。

②法语,意思是:“尽力而为”——

转载请保留,谢谢!