6号牌恋人(第3/3页)

在随后的某一天早上,她对他说:“昨天晚上在我的梦里你把日光从我身上吓走了。你带着一盏灯爬进来。我要你到我梦里来爱抚我,可是你却想杀死我。而且还带着一把轻骑兵用的马刀。”

为了让她平静,小帕皮拉向她献上他的微笑——卡尔洛夫奇的太太们私下议论,说他的微笑“抵得上一匹让人骑的马”;他还献给她一个蓝色的枕头,枕头四个耳朵上各挂着一只铃铛;这样,她甚至在睡着时也能记住他。在那只枕头上,用金色丝线绣着下面的拉丁文字:

拉斯蒂娜夫人躺下时,这些铃铛会叮当作响,梦会从里面掉出来。拉斯蒂娜夫人起床时,那些梦会回到铃铛里,拉斯蒂娜夫人的猫咪会爬上床。它会对着小铃铛发出咕噜声,并用爪子去挠铃铛。拉斯蒂娜夫人的某个梦从铃铛里掉出来时,这只猫咪会张大嘴巴,将梦吞下。但这个食物太强大了,不愿让猫咪吞下。结果这只猫咪对它吞下的东西害怕起来,并在几天时间里停止发出咕噜声,同时去寻找真正的牛膝草,它用这种草防备蛇咬。借助这种药草的帮助,它也就从拉斯蒂娜夫人的梦中恢复过来了。

枕头另一面绣着:“这只猫咪的名字是阿夫科森迪耶·帕皮拉。”

拉斯蒂娜夫人自豪地把这只枕头搬到她的窗口,用她那银色的眼睛满怀敬慕地凝视帕皮拉。因为爱着帕皮拉,她重新学会在头戴花冠、花冠上插着一支燃着的蜡烛的情况下如何行走;而且,经过了漫长的岁月,她又从那个镶嵌着珍珠、包裹着天鹅绒的黑匣子里取出她的黑管。一天下午,她的面颊微微泛着红晕,为她儿子和她的恋人演奏海顿的“Divertimento—Corale di Sant'Antonio per lauto,oboe,clarinetto,fagotto e corno”。正当她演奏到“小步舞曲”时,她女儿上嘴唇涂成绿色、下嘴唇涂成黄色,走进房间。

拉斯蒂娜夫人窒息得连话都说不出来,停止了演奏。同一天傍晚,她悄悄把一块山羊皮扔到女儿床上。第二天,她检查她的恋人,结果在阿夫科森迪耶·帕皮拉后背上发现粗糙山羊毛磨出的印痕。恐惧把她给逼疯了;当天夜里,她一直等着看女儿洗澡。拉斯蒂娜夫人透过帘子望着女儿,有一瞬间陷入沉思:男人怎会从不知道女人洗自己的身体时有何感受,而女人也从不知道男人撒完尿抖动自己身体时是何感觉……恰在那个时候,她注意到杜尼娅膝盖上有山羊毛擦出的一道道红色印痕。于是,她获悉了比她原来想知道的更多的秘密。

她在无法克制的愤怒中熬了一整夜,在房间里踱来踱去走过的距离简直能让她走到斯兰卡蒙了。早上,她叫来儿子阿尔瑟尼耶,拥抱他并说出了一切。他二人相拥而泣;随后,阿尔瑟尼耶猛地起身离开,走进帕皮拉正给他妹妹教授拉丁文课的房间,用手枪瞄准他们,把他们两个赶出了家门。


  1. ✑拉丁语,大意为:在封建领主年代,为卡尔洛夫奇的斯拉夫-拉丁语学校的伊利里亚-拉西耶尼青年编写的分三个部分、翻译并详细说明的演说术规则。​
  2. ✑蒂米什瓦拉(Timisoara),罗马尼亚西部一城市,位于巴纳特平原西南部。​
  3. ✑威肯蒂耶·拉吉奇(Vincent Rakitch),情况不详。​
  4. ✑德国大文豪歌德的《浮士德悲剧第一部》完成于1808年。​
  5. ✑比喻修辞格。​
  6. ✑拉丁语,意为:讽喻只是一种延伸的隐喻……​
  7. ✑拉丁语,意为:请告诉我你不惧怕谁,你将是我伟大的阿波罗……​
  8. ✑拉丁语,出自维吉尔的《牧歌》第三卷《田园诗》之八,意为:对你来说这位母亲很凶残/但母亲的残忍是否超过造化小儿的狡猾……(参见杨宪益译《牧歌》)。​
  9. ✑阿尔瑟尼耶的昵称。​
  10. ✑塞尔维亚西北部斯雷姆地区的一个村镇。​