第五幕(第2/4页)
福德大娘及培琪大娘上。
福德大娘
爵爷,你在这儿吗,我的公鹿?我的亲爱的公鹿?
福斯塔夫
我的黑尾巴的母鹿!让天上落下马铃薯般大的雨点来吧,让它配着淫曲儿的调子响起雷来吧,让糖梅子、春情草像冰雹雪花般落下来吧,只要让我躲在你的怀里,什么泼辣的大风大雨我都不怕。(拥抱福德大娘。)
福德大娘
培琪嫂子也跟我一起来了呢,好人儿。
福斯塔夫
那么你们把我当作偷来的公鹿一般切开来,各人分一条大腿去,留下两块肋条肉给我自己,肩膀肉赏给那看园子的,还有这两只角,送给你们的丈夫做个纪念品吧。哈哈!你们瞧我像不像猎人赫恩?丘匹德是个有良心的孩子,现在他让我尝到甜头了。我用鬼魂的名义欢迎你们!(内喧声。)
培琪大娘
嗳哟!什么声音?
福德大娘
天老爷饶恕我们的罪过吧!
福斯塔夫
又是什么事情?
福德大娘
培琪大娘
快逃!快逃!(二人奔下。)
福斯塔夫
我想多半是魔鬼不愿意让我下地狱,因为我身上的油太多啦,恐怕在地狱里惹起一场大火来,否则他不会这样一次一次地跟我捣蛋。
爱文斯乔装山羊神萨特⑿,毕斯托尔扮小妖,安-培琪扮仙后,威廉及若干儿童各扮精灵侍从,头插小蜡烛,同上。
安
黑的,灰的,绿的,白的精灵们,
月光下的狂欢者,黑夜里的幽魂,
你们是没有父母的造化的儿女,
不要忘记了你们各人的职务。
传令的小妖,替我向众精灵宣告。
毕斯托尔
众精灵,静听召唤,不许喧吵!
蟋蟀儿,你去跳进人家的烟囱,
看他们炉里的灰屑有没有扫空;
我们的仙后最恨贪懒的婢子,
看见了就把她拧得浑身青紫。
福斯塔夫
他们都是些精灵,谁要是跟他们说话,就不得活命;让我闭上眼睛趴下来吧,神仙们的事情是不许凡人窥看的。(俯伏地上。)
爱文斯
比德在哪里?你去看有谁家的姑娘,
念了三遍祈祷方才睡上眠床,
你就悄悄地替她把妄想收束,
让她睡得像婴儿一样甜熟;
谁要是临睡前不思量自己的过错,
你要叫他们腰麻背疼,手脚酸楚。
安
去,去,小精灵!
把温莎古堡内外搜寻:
每一间神圣的华堂散播着幸运,
让它巍然卓立,永无毁损,
祝福它宅基巩固,门户长新,
辉煌的大厦恰称着贤德的主人!
每一个尊严的宝座用心扫洗,
洒满了祓邪垢的鲜花香水,
祝福那文棂绣瓦,画栋雕梁,
千秋万岁永远照耀着荣光!
每夜每夜你们手搀手在草地上,
拉成一个圆圈儿跳舞歌唱,
清晨的草上留下你们的足迹,
一团团葱翠新绿的颜色;
再用青紫粉白的各色鲜花,
写下了天书仙语,“清心去邪”,
像一簇簇五彩缤纷的珠玉,
像英俊骑士所穿的锦绣衣-;
草地是神仙的纸,花是神仙的符。
去,去,往东的向东,往西的向西!
等到钟鸣一下,可不要忘了
我们还要绕着赫恩橡树舞蹈。
爱文斯
大家排着队,大家手牵手,
二十个萤虫给我们点亮灯笼,
照着我们树荫下舞影憧憧。
且慢!哪里来的生人气?
福斯塔夫
天老爷保佑我不要给那个威尔士老怪瞧见,他会叫我变成一块干酪哩!
毕斯托尔
坏东西!你是个天生的孽种。
安
让我用炼狱火把他指尖灼烫,
看他的心地是纯洁还是肮脏:
他要是心无污秽,火不能伤,
哀号呼痛的一定居心不良。
毕斯托尔
来,试一试!
爱文斯
来,看这木头怕不怕火熏。(众以烛烫福斯塔夫。)
福斯塔夫
啊!啊!啊!
爱文斯
坏透了,坏透了,这家伙淫毒攻心!
精灵们,唱个歌儿取笑他;
围着他窜窜跳跳,拧得他遍体酸麻。
歌
哼,罪恶的妄想!
哼,淫欲的孽障!
淫欲是一把血火,
不洁的邪念把它点亮,
痴心扇着它的火焰,
妄想把它愈吹愈旺。
精灵们,拧着他,
不要把恶人宽放;
拧他,烧他,
拖着他团团转,
直等星月烛光一齐黑暗。
精灵等一面唱歌,一面拧福斯塔夫。卡厄斯自一旁上,将一穿绿衣的精灵偷走;斯兰德自另一旁上,将一穿白衣的精灵偷走;范顿上,将安-培琪偷走。内猎人号角声,犬吠声,众精灵纷纷散去。福斯塔夫扯下鹿头起立。