第三幕(第2/6页)
天啊,那真太岂有此理了!
依莎贝拉
是的,我要是容许他犯这丑恶的罪过,他对你的罪恶就可以置之不顾了。今夜我必须去干那我所不愿把它说出口来的丑事,否则你明天就要死。
克劳狄奥
那你可干不得。
依莎贝拉
唉!他倘然要的是我的命,那我为了救你的缘故,情愿把它毫不介意地抛掷了。
克劳狄奥
谢谢你,亲爱的依莎贝拉。
依莎贝拉
那么克劳狄奥,你预备着明天死吧。
克劳狄奥
是。他也有感情,使他在执法的时候自己公然犯法吗?那一定不是罪恶;即使是罪恶,在七大重罪中也该是最轻的一项。
依莎贝拉
什么是最轻的一项?
克劳狄奥
倘使那是一件不可赦的罪恶,那么他是一个聪明人,怎么会为了一时的游戏,换来了终身的愧疚?啊,依莎贝拉!
依莎贝拉
弟弟你怎么说?
克劳狄奥
死是可怕的。
依莎贝拉
耻辱的生命是尤其可恼的。
克劳狄奥
是的,可是死了,到我们不知道的地方去,长眠在阴寒的囚牢里发霉腐烂,让这有知觉有温暖的、活跃的生命化为泥土;一个追求着欢乐的灵魂,沐浴在火焰一样的热流里,或者幽禁在寒气砭骨的冰山,无形的飚风把它吞卷,回绕着上下八方肆意狂吹;也许还有比一切无稽的想像所能臆测的更大的惨痛,那太可怕了!只要活在这世上,无论衰老、病痛、穷困和监禁给人怎样的烦恼苦难,比起死的恐怖来,也就像天堂一样幸福了。
依莎贝拉
唉!唉!
克劳狄奥
好姊姊,让我活着吧!你为了救你弟弟而犯的罪孽,上天不但不会责罚你,而且会把它当作一件善事。
依莎贝拉
呀,你这畜生!没有信心的懦夫!不知廉耻的恶人!你想靠着我的丑行而活命吗?为了苟延你自己的残喘,不惜让你的姊姊蒙污受辱,这不简直是伦常的大变吗?我真想不到!愿上帝保障我母亲不曾失去过贞操;可是像你这样一个下流畸形的不肖子,也太不像我父亲的亲骨肉了!从今以后,我和你义断恩绝,你去死吧!即使我只须一举手之劳可以把你救赎出来,我也宁愿瞧着你死。我要用千万次的祈祷求你快快死去,却不愿说半句话救你活命。
克劳狄奥
不,听我说,依莎贝拉。
依莎贝拉
呸!呸!呸!你的犯罪不是偶然的过失,你已经把它当作一件不足为奇的常事。对你怜悯的,自己也变成了淫媒。你还是快点儿死吧。(欲去。)
克劳狄奥
啊,听我说,依莎贝拉。
公爵重上。
公爵
道妹,许我跟你说句话儿。
依莎贝拉
请问有何见教?
公爵
你要是有工夫,我有些话要跟你谈谈;我所要向你探问的事情,对你自己也很有关系。
依莎贝拉
我没有多余的工夫,留在这儿会耽误其他的事情;可是我愿意为你稍驻片刻。
公爵
(向克劳狄奥旁白)孩子,我已经听到了你们姊弟俩的谈话。安哲鲁并没有向她图谋非礼的意思,他不过想试探试探她的品性,看看他对于人性的评断有没有错误。她因为是一个冰清玉洁的女子,断然拒绝了他的试探,那正是他所引为异常欣慰的。我曾经监临安哲鲁的忏悔,知道这完全是事实。所以你还是准备着死吧,不要抱着错误的希望,使你的决心动摇。明天你必须死,赶快跪下来祈祷吧。
克劳狄奥
让我向我的姊姊赔罪。现在我对生命已经毫无顾恋,但愿速了此生。
公爵
打定这个主意吧,再会。(克劳狄奥下。)
狱吏重上。
公爵
狱官,跟你说句话儿。
狱吏
师傅有什么见教?
公爵
你现在来了,可是我希望你去。让我和这位姑娘谈一会儿话,你可以相信我的内心和我的道袍,我不会加害于她。
狱吏
我就去。(下。)
公爵
造物给你美貌,也给你美好的德性;没有德性的美貌,是转瞬即逝的;可是因为在你的美貌之中,有一颗美好的灵魂,所以你的美貌是永存的。安哲鲁对你的侮辱,已经被我偶然知道了;倘不是他的堕落已有先例,我一定会对他大惑不解。你预备怎样满足这位摄政,搭救你的兄弟呢?
依莎贝拉
我现在就要去答复他,我宁愿让我的弟弟死于国法,不愿有一个非法而生的孩子。唉!我们那位善良的公爵是多么受了安哲鲁的欺骗!等他回来以后,我要是能够当着他的面,一定要向他揭穿安哲鲁的治绩。
公爵
那也好,可是照现在的情形看来,他仍旧可以有辞自解,他可以说,那不过是试试你罢了。所以我劝你听我的劝告,我因为欢喜帮助人家,已经想出了一个办法。我相信你可以对一位受委屈的、可怜的小姐做一件光明正大的好事,从愤怒的法律下救出你的兄弟,不但不使你冰清玉洁的身体白璧蒙玷,而且万一公爵回来后知道了这件事情,也一定会十分高兴的。