第一幕
第一场在海中的一只船上。暴风雨和雷电
船长及水手长上。
船长
老大!
水手长
有,船长。什么事?
船长
好,对水手们说:出力,手脚麻利点儿,否则我们要触礁啦。出力,出力!(下。)
众水手上。
水手长
喂,弟兄们!出力,出力,弟兄们!赶快,赶快!把中桅帆收起!留心着船长的哨子——尽你吹着怎么大的风,只要船儿掉得转头,就让你去吹吧!
阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、腓迪南、贡柴罗及余人等上。
阿隆佐
好水手长,小心哪。船长在哪里?放出勇气来!
水手长
我劳驾你们,请到下面去。
安东尼奥
老大,船长在哪里?
水手长
你没听见他吗?你们妨碍了我们的工作。好好地待在舱里吧;你们简直是跟风浪一起来和我们作对。
贡柴罗
哎,大哥,别发脾气呀!
水手长
你叫这个海不要发脾气吧。走开!这些波涛哪里管得了什么国王不国王?到舱里去,安静些!别跟我们麻烦。
贡柴罗
好,但是请记住这船上载的是什么人。
水手长
随便什么人我都不放在心上,我只管我自个儿。你是个堂堂枢密大臣,要是你有本事命令风浪静下来,叫眼前大家都平安,那么我们愿意从此不再干这拉帆收缆的营生了。把你的威权用出来吧!要是你不能,那么还是谢谢天老爷让你活得这么长久,赶快钻进你的舱里去,等待着万一会来的恶运吧!——出力啊,好弟兄们!——快给我走开!(下。)
贡柴罗
这家伙给我很大的安慰。我觉得他脸上一点没有命该淹死的记号;他的相貌活是一副要上绞架的神气。慈悲的运命之神啊,不要放过了他的绞刑啊!让绞死他的绳索作为我们的锚缆,因为我们的锚缆全然抵不住风暴!如果他不是命该绞死的,那么我们就倒楣了!(与众人同下。)
水手长重上。
水手长
把中桅放下来!赶快!再低些,再低些!把大桅横帆张起来试试看。(内呼声)遭瘟的,喊得这么响!连风暴的声音和我们的号令都被压得听不见了——
西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗重上。
水手长
又来了?你们到这儿来干么?我们大家放了手,一起淹死了好不好?你们想要淹死是不是?
西巴斯辛
愿你喉咙里长起个痘疮来吧,你这大喊大叫、出口伤人、没有心肝的狗东西!
水手长
那么你来干一下,好不好?
安东尼奥
该死的贱狗!你这下流的、骄横的、喧哗的东西,我们才不像你那样害怕淹死哩!
贡柴罗
我担保他一定不会淹死;虽然这船不比果壳更坚牢,水漏得像一个浪狂的娘儿们一样。
水手长
紧紧靠着风行驶!扯起两面大帆来!把船向海洋开出去;避开陆地。
众水手浑身淋湿上。
众水手
完了!完了!求求上天吧!求求上天吧!什么都完了!(下。)
水手长
怎么,我们非淹死不可吗?
贡柴罗
王上和王子在那里祈祷了。让我们跟他们一起祈祷吧,大家的情形都一样。
西巴斯辛
我真按捺不住我的怒火。
安东尼奥
我们的生命全然被醉汉们在作弄着——这个大嘴巴的恶徒!但愿你倘使淹死的话,十次的波涛冲打你的尸体!①
贡柴罗
他总要被绞死的,即使每一滴水都发誓不同意,而是要声势汹汹地把他一口吞下去。
幕内嘈杂的呼声:——“可怜我们吧!”——“我们遭难了!我们遭难了!”——“再会吧,我的妻子!我的孩儿!”——“再会吧,兄弟!”——“我们遭难了!我们遭难了!我们遭难了!”——
安东尼奥
让我们大家跟王上一起沉没吧!(下。)
西巴斯辛
让我们去和他作别一下。(下。)
贡柴罗
现在我真愿意用千顷的海水来换得一亩荒地;草莽荆棘,什么都好。照上天的旨意行事吧!但是我倒宁愿死在陆地上。(下。)
第二场岛上。普洛斯彼罗所居洞室之前
普洛斯彼罗及米兰达上。
米兰达
亲爱的父亲,假如你曾经用你的法术使狂暴的海水兴起这场风浪,请你使它们平息了吧!天空似乎要倒下发臭的沥青来,但海水腾涌到天的脸上,把火焰浇熄了。唉!我瞧着那些受难的人们,我也和他们同样受难:这样一只壮丽的船,里面一定载着好些尊贵的人,一下子便撞得粉碎!啊,那呼号的声音一直打进我的心坎。可怜的人们,他们死了!要是我是一个有权力的神,我一定要叫海沉进地中,不让它把这只好船和它所载着的人们一起这样吞没了。