第二幕
第一场伦敦。宫中一室
爱德华王负病上,伊利莎伯王后、道塞特、利佛斯、海司丁斯、勃金汉、葛雷及余人等上。
爱德华王
呵,好了,今天我算做了一些事。各位贵爵,继续团结友好下去:我天天在等待我的教主赐送福音,把我从世间赎回去;我在世上既使亲友们和平相处了,我的灵魂就更可安宁归天。利佛斯与海司丁斯牵起手来;不要再心怀怨恨,立个誓相爱吧。
利佛斯
皇天在上,怨恨已经清出了我的心;我伸出这只手来保证我的真忱。
海司丁斯
愿我也得福,我同样真心起誓!
爱德华王
千万莫在你们的君王面前行诈;小心那万王之王诛伐你们,打乱你们的阴谋。
海司丁斯
愿我得昌达,我立誓精诚无欺!
利佛斯
我也一样,我真心敬爱海司丁斯!
爱德华王
夫人,你自己也不能例外,还有你,王子道塞特,还有你,勃金汉;你们都曾互不相让,党同伐异。妻后,爱护海司丁斯,让他吻你的手;不管做什么,不可做假。
伊利莎伯王后
来,海司丁斯;我决不再记旧怨,我和我的亲人都愿得昌达!
爱德华王
道塞特,拥抱他;海司丁斯,敬爱侯爵。
道塞特
这番情谊的交流,我在此宣誓,我要保持到底。
海司丁斯
我也同样宣誓。(他们拥抱。)
爱德华王
现在,高贵的勃金汉,愿你也和王后的亲朋们拥抱,作为你和他们团结的保证,也好让我看着高兴。
勃金汉
(对王后)我勃金汉如果有时也仇视王后,或是不衷心拥戴你和你的亲朋,我愿受天罚,让我众叛亲离,恩爱反成冤仇!即便在我最需要一个十分可靠的朋友的时刻,我也宁愿他待我刻薄、诡诈、险恶!我若一旦对你或你的亲朋冷酷无情,愿上帝将这种种逆境加在我身上。
爱德华王
你这一誓愿,尊贵的勃金汉,对我这有病的身心确是一服良药。现在,只可惜葛罗斯特兄弟不在场,否则这番和好的局面就更圆满了。
勃金汉
凑巧的很,高贵的公爵来了。葛罗斯特上。
葛罗斯特
我的国君和王后,祝你们今天好;各位贵爵,愿你们这一天快乐!
爱德华王
我们这一天的确很快乐。葛罗斯特,我们完成了许多好事;在这些怨愤满腹的公侯之间,干戈化成了玉帛,恨转为爱了。
葛罗斯特
我的至上的君王,这确是值得祝贺的功绩。在这许多公侯之中,如果有人误听谗言,或者猜测谬误,把我当作仇人看待;如果我在无意之中,或一时动怒,干下了任何令人难忍的事,我愿意和他消释嫌怨,言归于好。我最恨人与人之间造成不和;我愿人人爱我。首先,王后,就要求你我之间消除隔阂,我一定努力争取和好;对你也一样,我的贵亲勃金汉,如果你我曾心生嫌隙的话;你们也不例外,利佛斯和道塞特两位大人,虽然你们一度无故对我怒目相视;还有你,伍德维尔、斯凯尔斯大人⑨,至于各位公爵伯爵,王侯贵族,你们也都在内。我想不起有哪一个英国人不是像今夜初生的婴孩一样,我心中竟会对他还存有丝毫芥蒂。感谢上帝,我能以谦恭待人。
伊利莎伯王后
从今以后永远记取这神圣的一天,我愿上天让人间裂痕全都补尽。我的主君,我还要请求陛下对皇弟克莱伦斯开恩。
葛罗斯特
怎么,王后,我一番真情却换来你在国王面前如此轻慢相待吗?谁不知道那位尊贵的公爵已经死了?(全场大惊失色)你这样拿他的遗体开玩笑太对不起人了。
爱德华王
谁不知道他已经死了!谁知道他死了?
伊利莎伯王后
老天有眼,这是个什么世界!
勃金汉
道塞特大人呀,个个脸都变白了,我脸上怎样?
道塞特
呵,好大人;在场的人谁不是魂不附体,面呈土色。
爱德华王
克莱伦斯死了吗?成命已经收回了的呀。
葛罗斯特
可怜他在你的原令一到便已服刑,那王命传来犹如神使天降;你的撤销令姗姗来迟,徒见他尸体已经僵硬,埋进了黄土。天哪,那班不够高贵、不够忠诚的人,他们怀着血腥的思想,说不上有什么骨肉之情,但愿这班人不致遭受克莱伦斯同样的恶运,且看他们逍遥法外,好生自在。
斯丹莱上。
斯丹莱
主君呀,臣已尽职,特来请赏!
爱德华王
请你莫噜苏,我心中十分愁烦。
斯丹莱
陛下不听,臣只得伏地不起。
爱德华王
那就赶快讲吧,讲出你的请求来。
斯丹莱
诺福克公爵有一名侍者,在辞退之后,酗酒闹事,今天被我仆人杀死,因而特地来为我仆人请罪,求陛下开恩。