第三幕(第2/4页)

水手甲

殿下,您那位王后必须丢下海里去;海浪这样高,风这样大,要是船上留着死人,这场风浪是再也不会平静的。

配力克里斯

这是你们的迷信。

水手甲

原谅我们,殿下;对于我们这些在海上来往的人,这是一条不可违反的规矩,我们的习惯是牢不可破的。所以赶快把她抬出来吧,因为她必须立刻被丢到海里去。

配力克里斯

照你们的意思办吧。最不幸的王后!

利科丽达

她在这儿,殿下。

配力克里斯

你经过了一场可怕的分娩,我的爱人;没有灯,没有火,无情的天海全然把你遗忘了。我也没有时间可以按照圣徒的仪式,把你送下坟墓,却必须立刻把你无棺无椁,投下幽深莫测的海底;那边既没有铭骨的墓碑,也没有永燃的明灯,你的尸体必须和简单的贝介为伍,让喷水的巨鲸和呜咽的波涛把你吞没!啊,利科丽达!吩咐涅斯托替我拿香料、墨水、白纸、我的小箱子和我的珠宝来;再吩咐聂坎德替我把那缎匣子拿来;把这孩子安放在枕上。快去,我还要为她作一次诀别的祷告;快去,妇人。(利科丽达下。)

水手乙

殿下,我们舱底下有一口钉好漆好的箱子。

配力克里斯

谢谢你。水手,这是什么海岸?

水手乙

我们快要到塔萨斯了。

配力克里斯

转变你的航程,好水手,我们向塔萨斯去吧,不要到泰尔了。什么时候可以到港?

水手乙

要是风定了的话,天亮的时候就可以到了。

配力克里斯

啊!向塔萨斯去吧。我要到那边去访问克里翁,因为这孩子到不了泰尔,一定会中途死去的;在塔萨斯我可以交托他们留心抚养。干你的事去吧,好水手;这尸体等我把它安顿好了,立刻就叫人抬过来。(同下。)

第二场以弗所。萨利蒙家中一室

萨利蒙、一仆人及若干在海上遇险被救之人上。

萨利蒙

喂,菲利蒙!

菲利蒙上。

菲利蒙

老爷叫我吗?

萨利蒙

替这些可怜的人们弄些火和吃的东西来;昨天晚上的风暴真是大得怕人。

菲利蒙

暴风我也见过不少;可是像这样的晚上,却是从来没有经历过。

萨利蒙

等到你回去,你的主人早已死了;实在没有法子可以挽回他的生命。(向菲利蒙)把这方子拿到药铺里去,试试有没有效力。(除萨利蒙外均下。)

二绅士上。

绅士甲

早安,阁下。

绅士乙

您好,阁下。

萨利蒙

两位先生,你们为什么这么早就起来了?

绅士甲

阁下,我们的屋子就在海边上,给昨晚的暴风吹打得就像地震一般,梁柱都像要一起折断,整个屋子仿佛要倒塌下来似的。因为惊恐的缘故,我才逃了出来。

绅士乙

那正是我们一早就来打搅您的原因,并不是因为爱惜寸阴。

萨利蒙

啊,好说,好说。

绅士甲

可是我很不明白,像您阁下这样生活在富丽舒适的环境里的人,怎么肯在这样早的时间,就抛弃了休养身心的温暖的眠床,既然没有迫不得已的原因,一个人的天性怎么能够习惯于这种辛劳而不以为苦?

萨利蒙

我一向认为道德和才艺是远胜于富贵的资产;堕落的子孙可以把贵显的门第败坏,把巨富的财产荡毁,可是道德和才艺却可以使一个凡人成为不朽的神明。你们知道我素来喜欢研究医药这一门奥妙的学术,一方面勤搜典籍,请益方家,一方面自己实地施诊,结果我已经对于各种草木金石的药性十分熟悉,不但能够明了一切病源,而且对症下药,百无一失;这一种真正的快乐和满足,断不是那班渴慕着不可恃的荣华,或是抱住钱囊、使愚夫欣羡、使死神窃笑的庸妄之徒所能梦想的。

绅士乙

您是以弗所的大善士,多少人感戴您的再造之恩。您不但医术高明,力行不倦,而且慷慨好施;萨利蒙大人的声名,有口皆碑,时间也不会使它湮没的。

二仆舁箱上。

仆甲

好;你从那头抬着。

萨利蒙

这是什么东西?

仆甲

老爷,刚才海水把这箱子冲到我们岸上来;它大概是什么沉船上漂散出来的。

萨利蒙

放下来;让我们看看。

仆乙

那瞧上去很像一口棺材。

萨利蒙

不管它是什么东西,那分量倒是沉重得很。快快把它撬开来;要是海水因为吞下了太多的金银,命运逼着它呕吐出来送给我们,那倒是一件意外的幸事。

仆乙

正是,大人。

萨利蒙

它钉得多么结实,漆得多么牢固!是海水把它冲上来的吗?