译后记(第2/2页)

亲爱的孩子,请原谅爸爸跟你说这些费解又显得不着边际的话。说实话,虽然爸爸无比希望但却无法确定,你是否有一天能读懂这封信里的所有意思。我只是希望效仿路易斯,让自己站到和你共同的基点之上进行平等的讨论交流,而不自以为是地断定小小年纪的你就不能理解路易斯和我:说不定,我的见识鄙陋已经惊动了你这个妈妈肚子里的小天才。爸爸见过这个世界上最美丽的含着金钥匙的宝宝,也照看过华盛顿中国城里非法移民的苦孩子;虽然他们生命的轨迹不同,却各自接受着上天的看顾。此时此刻,爸爸相信自己能为你做的最好的事,就是在你出生之前带你认识路易斯,为你翻译这本他特地写的《给孩子们的信》;同时,爸爸为自己可以翻译这本书,可以借机给你写信,可以用一生来爱你和妈妈,也献上深深的,深深的感恩。

爱你的爸爸

2008-9-22

[1] 英文原文是Till We Have Faces/Faith,直译为“待到有颜/信仰时”。