恋情集(第3/9页)
科琳娜委身于诗人
天气炎热;日已过正午;我躺在床上憩息。我的窗户有一扇开启,另一扇关闭。光亮度接近森林的明暗或近似于以其余晖尾随落日的黄昏,再或是黑夜退走、太阳尚未升起的黎明时分,宜于接待腼腆少妇的正是这种光线,好让她们的娇羞能够得以遮掩。
科琳娜来了,身披飘动的长衣,分梳的秀发遮住雪白的颈项:据说令许多男子迷恋的俏丽的塞蜜腊米斯和莱伊斯30就像这样走向婚床!虽然轻柔的衣料并不碍事,我还是拉下她的长衣。然而她挣扎着,要留着衣服裹体;可是她的反抗却并非真的表明她想抑制自己的情欲;由于她自己的迁就,她被制服了,没有现出难过的样子。
她伫立在我的眼前,不挂衣衫,整个娇躯见不到半点微瑕!我看到、我触摸着多美的双肩,多娇柔的胳臂!美丽的乳房抚摸起来多么惬意!在高耸的胸脯之下那肚皮多么平滑!溜圆的臀部多么富有弹性!一双大腿多么富于青春活力!然而,有什么必要逐一细数呢?我只看到值得赞美的地方。她全身赤裸,我紧紧搂着她,让她贴在我身上。其余的,那就不言自明了。玩累了,我们便一起休息。但愿下午时光常常这样美好!……
哀求守门人打开情人的房门
守门人,不光彩地被一条坚硬的链子系着;他负责转动铰链上的不灵便的大门。守门人啊,我有求于你的不多;请给我留少许的空隙,好让我从半闭的门间侧身而过。悠长的情思已令我身体清减,四肢消瘦,因而我是能够这样进去的。爱情指引我在守卫人员当中安然地行走,它引领我稳步前行,绕过障碍。从前我害怕黑夜以及空幻的幽灵;我赞赏一切敢于在黑暗中走动的人。丘比特高声笑起来,好让我听见;他由自己的慈母陪伴着,低声地跟我说:“你也一样,将会成为勇者。”爱情便随即在我心中诞生:于是我不惧怕晚间飘忽的阴影,也不担忧会伤害我的武士。我所担心的是,你无动于衷;我要讨好的人只有你,是你掌握了能把我击垮的雷霆之力。
请看(为了看清楚,请打开一点这道冷酷的屏障),大门已被我的泪水沾湿!你是知道的,有一天,你在那里光着身子,颤抖着等候鞭笞,是我替你向女主人求情的。怎么啦!我那次的帮忙对你起这么大的作用,而你这个无耻的家伙,现在竟不给我大力帮忙?你就回报我吧,这是你希望对我表达谢意的好时机。晚上的时光正消逝,请你拉下门闩好了。取下门闩吧,但愿有一天,你会摆脱长长的锁链,永远不用再喝那供奴仆饮用象征奴隶身份的清水。
然而你却坚定如铁,守门人啊,你听见我的祈求却不当一回事。用橡木加固的大门照样寂然不动。城市被围攻之时,紧闭的大门是起保护作用的;现在是和平时期,你还担心什么武装?你连一个求爱的人也拒之门外,你如何迎击敌人?晚上的时光要过去了,请拿掉门闩吧!
我来这里,没有士兵陪同,也不带武器;如果不是残酷的爱神不离左右,我是孑然一身的。那爱神,即便我愿意,也无法将他遣走;我要摆脱自己的四肢,似乎倒来得容易。
因此,随同我的只有爱神,还有冲到额上的一点酒意,以及从我涂油的头发滑下的头冠。谁会害怕这样的“武器”?谁不能对抗它?晚上的时光要过去了,请拿掉门闩吧!
你是无动于衷呢?抑或是睡意令你不听求爱之人的使唤,把我的话付之于从你耳边吹过的轻风?但我记得,当初我想逃避你监视的时候,你一直守候着,直至繁星璀璨的夜深时分。也许此刻你的女友正在你的身旁歇息。啊,你的命运比我的强多了!只要我能像你那样,你就让我戴上你的沉重的锁链好了!晚上的时光要过去了,请你拿掉门闩吧!
是我弄错了?抑或是门扇不曾在铰链上嘎吱作响?震动的大门不曾发出低沉的警告声?我搞错了,是强风摇动大门。唉!这股风吹走了我的希望!北风之神啊,如果你还多少记得掠走俄里蒂亚31的往事,就请你来这里吧,用你的气息冲破沉闷的大门!城里,万籁俱寂,夜色浸上晶莹的露水,晚上的时光要过去了,请你拿掉门闩吧!
要不然,现在我比你更坚决,我就用兵器以及我所携带的照明火炬来进攻你那傲然的住所。夜色、爱神、酒意都敦促我不必约束自己。黑夜掩饰着羞耻之心,酒神与爱神使人壮起胆来,无所顾忌。我一切都尝试过了;哀求和威胁都不能令他动心,他这人比大门还要死硬!
为一位年轻貌美的女子守门,对于你可不合适;你只配守卫阴暗的牢房。晨星已推出沾上露水的车子,雄鸡正呼唤不幸的穷人劳动。你呀,我痛苦地从头发上扯下的头冠,你就通宵留在那无情的门槛上吧。早上,我的情人会见你被撂在那里,你就向她表明,我在此地度过了多少忧伤的时光。守门人,不管你是谁,再见了。你这无动于衷的人,竟恬不知耻地拒绝一个有情郎,但愿你也感受一下我离开时感受到的痛苦折磨!再见了,冷酷的大门连同木然的门槛,用坚木造就的门扇,你们也像守门人那样是奴仆的同伴,再见了。