附录
关于“Until death do us part.”的翻译
初稿:
“丽娜·本特海姆,我爱你,永远爱你!”
“我也爱你,约瑟夫·迈耶。永远!”
“至死不渝!“约瑟夫俯下身子,两人激吻。
1校&2校:
“丽娜·本特海姆,我爱你,永远爱你!”
“我也爱你,约瑟夫·迈耶。永远!”
“相爱永远,至死不渝!”约瑟夫说罢,俯下身子。
“相爱永远,至死不渝!”丽娜哽咽着重复道。
两人激吻。
终稿:
“丽娜·本特海姆,我爱你,永远爱你!”
“我也爱你,约瑟夫·迈耶。永远!”
“永不分手,除非死亡!”约瑟夫说罢,俯下身子。
“永不分手,除非死亡!”丽娜哽咽着重复道。
两人激吻。
点评:
热恋中的少男少女即将分别,而且极有可能是生离死别,这个“Until death do us part”意为“到死才分开”,所以最早译为“永不分开,除非死亡!”但事实上他俩很快就要分开,所以这个“分开”不是两人距离上的分开,而是“分手”,“不再相爱”之意;考虑到他俩都出生于知识分子家庭,受过良好教育,当然也读过大量爱情小说,和上文连起来看,改为了“至死不渝”;但后面高潮时,他俩相见,又重复此句,却无本章的“我爱你”之类的话。所以改为“相爱永远,至死不渝”;反复想象、体察当时的场景,窃以为,若是平时,说出“相爱永远,致死不渝”这样文采斐然、充满浪漫气息的句子可能性大得多,而当时两人都发愁死了,直接蹦出的话应该和分离有关,既是距离空间上的分离,更是心灵情感上的分离,此“分开”实为“分手”,即“不再相爱”“移情别恋”之意;按当时的场景与他俩的心境,最终改为“永不分手,除非死亡!”若有读者更喜爱“相爱永远,至死不渝”(和平时期一般会这样说,尤其是当今人们都受过教育),在自己的日常生活中偏爱哪一种表达,都很正常。
结语,Until death do us part.提供下列译法:
到死才分开!
不死不分手!
要分手,除非死!
若要分手,除非死亡!
永不分手,除非死亡!
相爱永远,至死不渝!
白头偕老,至死不渝!
当然还可以写出一些,但都不会有多大区别;译者最后根据当时的情景,尤其是主人公的心境,筛选出第5种译法。读者诸君觉得哪一种好,在自己的实际生活中可自行选择运用;但我估计,大多数会选第6种。
要是有人说,你这些句子都不很恰当,那么,我会非常高兴,相信您一定想出了更为恰当贴切、情韵深长的佳译,请您一定不要藏着掖着,一定要公之于众,千万要把金针度人,您将会成为译者的“一句之师”,或许会成为中国翻译史上流传千古的佳话,恰如古代流传下来的“一字之师”!