一切为了爱情 献词(第2/2页)
但是,毕竟,我的陛下,请恕我说出自己的想法,我们眼中的你比你眼中的自己要快乐;事业的繁重、焦虑和烦恼,让你远离了自己,成为公共财物。你的隐私和朋友被剥夺了,生命中几乎没有自己的时间。如果那些嫉妒你的运气的人不想要好心情,可能会更加遗憾;当他们看到你被一大群追求者盯着,又不能拒绝她们的强求时,会理所当然地认为,你真正失去的东西比你用威严得到的要多很多;只有一个仆人伺候的绅士比有一列侍从跟随的你要安静、舒适得多。原谅我,我的主上,如果在这个问题上我说得像个哲学家一样;使人不安的财富,是不能让一个人快乐的;当一个聪明的人无法决定自己的行为时,他一定会深感不安。
这最后的一点让我想到一个能及时解救你的方法。这就是,当我同情你对自由的向往时,我却不合时宜地让你逗留了如此长的时间。我把自己该做的工作推迟到这么晚,现在我都耻于开始。因此,送给你的这首诗我就不多说了,因为我不知道你是否愿意用一个小时来读它,你可以在读的时候就扔掉它。作为作者,我只求你继续保护它。
我的陛下。
您最感激
最卑微
最服从的仆人
约翰·德莱顿