屈身求爱 第三幕(第4/5页)

首先,我知道,对于一个女孩来说抛头露面的好处可不小。然后我也许跟他熟悉,得到一个从没与除她之外的异性交谈过的男人,这可是一个不小的胜利。但我的主要目的是,卸下我情人的防备,就像一个浪漫的无形的胜利者一样,在我投入战斗之前检验一下这个巨人的威力。 女仆 他已经弄错了你的身份,但你确定你能演好自己的角色并掩饰你的声音吗? 郝嘉思小姐 不要担心。我想我已经会真正的酒吧行话了——阁下是在叫我吗?——别去惹老虎——烟枪和烟草是给天使的。——这半个小时可把这羔羊给吓到了。 女仆 小姐,那可以了。他来了。(女仆下) 【马洛上 马洛 房里每一处都吵吵嚷嚷的!我片刻安宁都得不到。要是我去最好的房间,那儿有老板不停地唠叨他的故事;去走廊的话,会碰到老板娘行屈膝礼都快倒在地上了。我终于能独处一会儿了,但现在这又成了往事了。(边走边想) 郝嘉思小姐 先生,您叫我吗?您需要什么吗? 马洛 (沉思)郝嘉思小姐对我而言太庄重,太多愁善感了。 郝嘉思小姐 您需要什么吗?(她仍面朝着他,他转身就走) 马洛 不要。(沉思)而且,只看她一眼,我觉得她斜视。 郝嘉思小姐 我确定,先生,我听见了铃响。 马洛 不,不。(沉思)但是,我来这儿是为了讨我父亲喜欢,明天我就回去,一个人自由自在。(拿出药品,并阅读) 郝嘉思小姐 先生,那也许是其他先生叫的? 马洛 我告诉你了,不是。 郝嘉思小姐 我很高兴知道,先生。我们有一群服务员。 马洛 不,不,我告诉你。(定睛在她脸上)是的,我想我叫了服务员。我想要——我想要——我承认,你可真漂亮。 郝嘉思小姐 哦,瞧,先生,你弄得我都不好意思了。 马洛 从没见过更明亮有神的眼睛了。是的,是的,亲爱的,我叫了人的。你们有——呃——它在你们这儿叫什么呢? 郝嘉思小姐 不,先生,这十天我们已经卖光了。 马洛 我觉得这房里有人会无缘无故地喊人。如果我想喝一点儿酒,恐怕我会失望吧。 郝嘉思小姐 琼浆玉液!琼浆玉液!那种酒我们这儿不出售。你说的是法式的吧,我猜。先生,我们这儿不卖法国葡萄酒。 马洛 绝对是纯正的英国制造。 郝嘉思小姐 真是奇怪,我居然不知道。我们以前在这儿酿造了各种各样的酒,我住这儿十八年。 马洛 十八年!呃,不禁让人想到,呃,你出生前这家店就在了。你多大了? 郝嘉思小姐 哦!先生,无可奉告。他们说女人和音乐的年纪都是无可奉告的。 马洛 站在我这儿看过去,你不超过四十。(靠近)但是,靠得更近一点儿,我就不那么肯定了。(靠近)靠近了看某些女人,她们看起来更年轻一些;但事实上,当我们靠近——(想要吻她) 郝嘉思小姐 先生,请保持距离。别人还会以为你获知某人年龄的方式是瞧牙齿,就像有人看马的牙口一样。 马洛 这我不同意,呃,你开玩笑吧。如果你让我离你那么远,我们怎么可能熟悉起来呢? 郝嘉思小姐 谁想跟你熟悉呀?我不想这样的熟悉,不要。我肯定你对待刚才来这儿的郝嘉思小姐不是这种方式。我保证,在她面前你很慌张,而且一直鞠躬都快倒在地上了,说这话,就跟站在保安官面前似的。 马洛 (旁白)啊,她说中了,相当肯定!(对她)害怕她?哈!哈!哈!看不起人的家伙;不,不。我觉得你不了解我。我也会跟她开开无伤大雅的玩笑;但我不想太过分了。不,我不能太过分了,见鬼! 郝嘉思小姐 哦!先生你深受女士们的喜爱吗? 马洛 是的,亲爱的,深受喜爱。我不知道他们在我身上发现了什么可以仿效的。在城里的女人俱乐部里,有人说我是可爱的“拨浪鼓”。呃,“拨浪鼓”不是我的真名,但我认识的一个人,我叫所罗门斯;所罗门斯先生,亲爱的,请多指教。(行礼)