伯纳多 |
我和姐姐的心思是一样的。要是教皇可以还我无忧无虑的自由的生活,我也不会让你处于这种悲惨的境遇中。我也该像同龄的孩子那样,可以运动,吃美味的食物,呼吸新鲜的空气。可是,哦,妈妈,我从未想过会离开你! |
卢克丽霞 |
我亲爱的,亲爱的孩子们! |
| 【钦契突然进入 |
钦契 |
什么,碧翠斯在这儿!过来!(她往回退,用手遮着脸)把手拿开,不许遮着你的脸。抬起头来!怎么,昨天晚上你不是那么无惧、那么傲慢地看着我吗?现在干吗又低下了你那严厉而质询的额头。我那时努力压制着想对你说的话——却还是没压制住。 |
碧翠斯 |
(疯狂而蹒跚地朝门走去)哦!要是有个地洞多好啊!哦,上帝啊,让我钻进去吧! |
钦契 |
那时是我,唇间吐着含混不清的话语;跌跌撞撞地想从你面前逃离,就像你现在想逃离开我一样。站在那儿别动,我命令你——从现在开始,我再也不许你有那无惧的眼神、高扬的额头、不变的表情还有温柔却轻蔑的嘴唇。我要你面对最卑劣的人——不许作声,尤其是我。现在给我滚回你的房间去!还有你,看到你就想起你那该死的、让人讨厌的母亲,(对伯纳多)你那白皙的、温顺的脸,让人见着就讨厌! |
| 【碧翠斯和伯纳多退场 |
| (独白)过去我们经历的太多事都让我变得勇敢,让她变得恐惧,而这些事都是必然的——这真是个可怕的事实。让我现在想起了这样的忧伤:人们颤抖地坐在露水堆积的田埂上,试着把脚放在小溪中冷下来;又一次……亢奋的精神是多么渴望愉悦啊! |
卢克丽霞 |
(胆怯地向他走过去)哦!丈夫!请你原谅可怜的碧翠斯吧。她并没有什么恶意。 |
钦契 |
那你有吗?那小鬼不是你从背诵字母开始教的吗?还有贾科莫。他们可是最不孝的两个兔崽子,居然敢煽动我和教皇之间的矛盾?是谁在一夜之间斩断了上帝赐予的仁慈:是你口中那无辜的兔崽子!他们没有恶意。那你就不会在这儿和他们合谋了。你怎么没考虑过我可能被当成疯子囚禁起来,或者因为一些罪被处死了呢?你是不是还要做证人啊?——这不成功,要不要干脆雇个刺客,或在我晚上喝的饮料里下剧毒?或者在我喝醉的时候把我捂死?然后说是上帝,是他判决了我,而你是他在天国指定的法令行刑者?哦,不!你没说过这些? |
卢克丽霞 |
上帝帮帮我吧,我从没想过你说的这些! |
钦契 |
如果你再说那缺德的谎言,我就杀了你。怎么,碧翠斯昨晚破坏晚宴不是你的建议?你不要指望召集敌人来反对我,或逃跑,我鄙视你。你的勇气到哪儿去了?现在发什么抖?你不是说人应该更勇敢,不要怕站在他们的坟墓和我之间吗? |
卢克丽霞 |
我没你想的那么害怕!通过我的救助?我可不知道碧翠斯设计了什么;我也不认为她会设计什么。她是听到你谈论她兄弟的死。 |
钦契 |
亵渎圣灵的骗子!你就该为这件事而死!不过我会带你到那儿,你好说服你脚下踩着的石头让它载着你去:因为只有惧怕一切的人才能到达那儿——不要质疑我的命令。下周三我就出发:你知道那野蛮的石头,彼得雷拉城堡:它有坚固的围墙,有护城河环绕;它有地下城,有厚厚的瞭望塔。它从不会说谎;尽管他们听到过,也看到过怎么能让哑巴都开口。 |
| ——你还愣着干吗?赶快为旅行做准备吧!(卢克丽霞下)看呀,太阳照耀着万物;听呀,街上忙碌的人的声音。我透过窗玻璃看见明朗的天空。这是绚丽、宽广、平等的一天;喧哗、光芒、疑惑,充满了耳目。每一个拐角、隐蔽处以及洞穴都穿过了睥睨一世的光芒。来吧黑暗!然而,这是什么日子?为什么我期待黑暗?谁做一件好事,可以混淆这日日夜夜?好教她在迷雾中摸索恐惧:如果天堂有太阳,她将不会畏惧,而直视它的光芒,但也不会感受它的温暖。让她继续期待夜晚吧。这样的反应在我看来将是与众不同的。于我:我能忍受比地球阴影更阴暗的部分,或是不见月亮的天空,或是被最阴暗的云彩遮挡而冷却了的星座,或是更极端黑暗的阴暗。因为在这里,我安全地、不被注视地朝着我的目标前进——将它结束!(下)
|
| 场景二——梵蒂冈的议事厅。 |
|