八
圭列莫.博西耶雷用几句含蓄的话讽刺了埃尔米诺.德.格里马迪的吝啬.
坐在菲洛斯特拉托旁边的劳蕾塔听了大家称赞贝加米诺的巧妙辞令,认为现在该由她讲了,不等女王发话,落落大方地开口说:
亲爱的伙伴们,刚才的故事给了我启发.我要讲的是一个聪明的朝臣如何讽刺了一个大富翁的贪婪,情节有点相似,收效也很大.尽管和前面的故事大同小异,你们会发现我说的故事相当有趣,结局圆满.
很久以前,热那亚有个名叫埃尔米诺.德.格里马迪的绅士,他拥有许多产业和大笔钱财,人们认为他远比意大利任何一个富翁更富.他的财富超过所有的意大利人,他的吝啬和贪婪也胜过世上任何一个贪得无餍的守财奴.他爱钱如命,非但对别人一毛不拔,对自己也无比苛刻.热那亚人一般比较讲究穿着,他舍不得花钱,穿得破破烂烂.吃喝方面他更是抠抠搜搜的,仿佛和自己过不去.结果大家理所当然地称他为吝啬鬼埃尔米诺先生,而他的真实姓氏格里马迪反而不为人所知.
他只攒不花,财富越来越多.这时候热那亚来了一个名叫圭列莫.博西耶雷的朝臣(指中世纪欧洲投靠王公贵族宫廷的说唱诗人或弄臣,和我国古时"滑稽多辩,谈言微中,亦可以解纷"的优孟.优旃.东方朔.淳于髡等人相仿佛.),温文尔雅,辩才无碍.现今的朝臣格调低下,俗不可耐,却要人家把他们当成大人先生.其实他们不比驴子高明多少,只能同宫廷里最粗鄙的人相比.博西耶雷却不是那种人.因为以前的朝臣致力于在侍臣之间斡旋,消弭纠纷,撮合婚姻,促进亲友关系,或者用机智风趣的语言慰解烦恼,欢娱宫廷,或者像父辈那样老成持重地责备奸邪的恶行,他们得到的只是微薄的报酬.今天的朝臣却热衷于飞短流长,挑拨是非,传播一些伤风败俗的新闻.更恶劣的是,他们捕风捉影,不积口德,说别人坏话,背后议论别人不光彩或倒霉的事情;还颠倒黑白,为达官贵人们的劣迹涂脂抹粉.他们把时间全用在这种勾当上面,乐此不疲.越是那种坏话说尽坏事做绝的人,越是受到尊重.卑鄙小人给当成了大人先生,得到丰厚的报酬.当今的世界由于有他们这批人而蒙受耻辱和谴责,无怪乎道德荡然无存,只剩下不幸的人在泥淖中打滚.
我出于义愤,情不自禁地说得太离题了,现在回过头来再说那个圭列莫,热那亚的绅士们都尊敬他,热诚地接待他.他在城里待了几天,听人谈起埃尔米诺先生的吝啬卑鄙,倒想见见这个人.埃尔米诺先生也听说圭列莫.博西耶雷是个人物,他虽然吝啬,礼数还没有完全忘记,客客气气地接待了圭列莫,谈得相当融洽.接着,他带圭列莫和在场的另一些热那亚人去看他新盖的一座漂亮的住宅.参观结束时,他说:
"圭列莫先生,你见多识广,能不能说出一件我从未见过的东西,好让我请人画在我的客厅里?"
圭列莫觉得他这话问得出奇,回答说:
"先生,我恐怕说不出什么你从未见过的东西,除非是喷嚏.你既然有兴趣,我想有件东西你大概从未见过,倒不妨告诉你."
埃尔米诺先生迫不及待地说:
"那就请你告诉我吧."
他没料到这一问会自找没趣,只听得圭列莫说:
"你请人画个慷慨吧."
这句话使埃尔米诺先生猛地一震,羞愧得无地自容.他突然反躬自省,发现自己的所作所为确实不像话,必须改弦更张.他说:
"圭列莫先生,我一定请人画,不管是你还是别人,再也不会说我从未见过慷慨是什么了."
圭列莫的话起了极大作用,从那以后,埃尔米诺成了绅士中间最大方.最慷慨的人,当时的热那亚没有谁比他更仗义疏财.热情接待外地人的了.