一位绅士带着奥蕾塔夫人骑马回家,边走边给她讲故事,但是讲得稀里糊涂,夫人请他还是让她下来自己走为好.

年轻的女郎们,夜空有星星就衬显得格外静谧,春天碧绿的田野和山峦有了鲜花和葱郁树木的点缀就更加多姿多彩,文雅的举止和谈吐也因机智的语言而增添风趣.机智的语言一般短小犀利,出自妇女之口比男人说出来更生色,因为罗唆的男人使人生厌,唠叨的女人更让人不敢领教.不知是由于我们女人不够聪颖,还是因为老天赐给我们这一代人禀赋不够慷慨,如今的女人中间很少有人,甚至可以说根本没有人能在恰当的时机讲些恰当的话,或者领悟别人的言外之意,这已成了我们女人的通病.潘皮内娅在这方面已经说得很透彻,我不打算多谈.但我想讲一位夫人怎么让一位绅士闭嘴而不失礼貌,使你们了解以前的女人应对是多么得体.

诸位多半见过或听说过以前一位谈吐娴雅.雍容大方的夫人,也就是杰里.斯皮纳先生的妻子,她的名字在我们城里几乎无人不知.一次,她在家里宴请几位夫人绅士,先在乡间游玩,和我们的情景一样,回去的路程相当长,半路上一位绅士对她说:

"奥蕾塔夫人,我们还有不少路要走,如果你愿意,请你上马,我带你一程,同时给你讲个好听的故事."

夫人回答说:

"那再好没有了,先生,我正想求你呢."

绅士开始讲故事,可是他说话的本领也许不比使剑高明多少.故事本身确实很精彩,但说故事的人一句话要重复三四遍.五六遍,讲到后面又回过头重新说起,不时失声喊道:"唷,刚才说得不对头,"经常把人名地名弄混,颠三倒四,人物和情节拧成一团乱麻,叫人听得稀里糊涂.奥蕾塔夫人听得心烦意乱,只觉得浑身冒汗,头昏眼花,仿佛要厥倒似的.她再也忍受不了了,可是那位绅士的故事越讲越乱,怎么也理不出一个头绪,她便和颜悦色地说:

"先生,你这匹马的步子跑得不稳,我请你还是放我下地吧."

那位绅士说话的本领虽不高明,听话倒能听音,他辨出这句话的弦外之音,从善如流,当即打住那个讲糟的故事,另找一些话题.