第三十四章下 新菜续(第4/20页)
①此乳母是女御诞生时由京中派赴明石浦的。见上卷第327页。
②大愿成遂,指明石女御所生皇太子即帝位。
此时正是秋后十月中旬,“庙宇墙上葛,……亦已变颜色”①。松原下的树木上早有红叶,可知这里不是“但闻风吹声,始知秋已及”②的地方。大规模的高丽乐和唐乐,倒不及听惯的东游乐来得亲切可爱,乐声与风浪之声相呼应。与高树上的松涛声相竞争的笛声,异于他处所闻,嘹亮之音沁人心肺。这笛声与琴声相和合,不用大鼓加强拍子,故无喧嚣嘈杂之音,而有幽雅闲静之感。在这风景佳处演奏,音节特别优美。舞人衣上用蓝绿色印成的竹节纹样,与松叶的绿色相混淆。诸人冠上装饰着的各种插头花,与秋花相掩映,难于分辨。形形色色,缤纷灿烂,令人目眩。东游乐奏完《求子》曲之后,王侯贵族中年轻之人,都把官袍卸到肩下,走下庭中舞场里来。他们卸下朴素的黑袍,突然露出暗红色或淡紫色的衬袍襟袖和深红色的衣袂来。正当此时,天上降下一阵微雨,四周景物稍稍滋润。令人忘记了这地方是松原,而误认为散下了满地红叶。他们的舞姿非常悦目,头上高高地插着雪白的荻花枯枝,略舞一会,立即隐去。姿态美丽之极,教人越看越不餍足。
①古歌:“庙宇墙上葛,虽然仗神力,不敢抗秋气,亦已变颜色。”见《古今和歌集》。
②古歌:“常磐山上木,树叶不变色。但闻风吹声,始知秋已及。”见《古今和歌集》。
③此人即葵姬之兄,曾赴须磨浦探望源氏者。
源氏回想起了旧日之事,觉得昔年谪居远浦时凄惨之状,历历如在目前,而无人可与共话当时之事。他便惦记那位现已致仕的太政大臣③。感慨之余,吟成一诗,走到后面去送交老尼姑所乘的车子中。诗曰:“谁人省得当年事, 共向寺前问老松?”
这诗写在便条上。老尼姑看了伤心之极。她眼看见今日这盛况,回思当年在明石浦上送别源氏公子时情状,以及女御诞生时模样,觉得自己三生有幸,感激不尽!而想起了遁世入山的明石道人,又觉十分挂念,心中无限悲伤!但今日不宜说出不吉之言,故答诗云:“老尼今日方深信, 住吉江边出贵人。”
答诗不宜太迟,故只是率书所感而已。她又自言自语地吟道:“欣看住吉神奇迹, 猛忆当年落魄时。”
诸人通宵歌舞,直到天明。二十日的月亮清光普照,海面一白无际。霜华甚重,松原变成了白色。眺望一切景物,但觉寒气彻骨,平添了优美与岑寂之感。
紫夫人一向闭居深宫,四时佳节,朝夕都有游宴佳兴,早已耳驯目染了。但出门游山玩水,却是少有机会。何况此次离去京都,远游他乡,更是她从来未曾经历之事,因此深感兴味,不胜欣喜。此时她即兴吟诗云;“深夜江秋霜满顶,却疑神赐木绵鬘。”①她想起了小野篁朝臣咏“比良山上木绵白……”②之诗时的雪晨景象,觉得今夜的严霜正是神明容受源氏主君供养的证验,愈加庆喜此行不虚了。明石女御也吟诗云:“僧官手持杨桐叶,染遍霜华似木绵。”
紫夫人的侍女中务君也吟道:
“霜华胜似木绵白,
足证神明显圣灵。”
此外吟咏甚多,不可胜数。但无可观,不须尽述。大凡此等时节所咏诗歌,即使是长于此道的男子,亦不能有佳作。除了“千岁松”之类的文句以外,不会另有新颖之词,无非陈腔滥调而已。
①“木绵”是一种供种用的格皮纤维。“鬘”是蔓草的饰发物。
②小野篁诗云:“比良山上木绵白,足证神心已受容。”但据藤原清辅 的《袋草纸》中所载,此诗乃菅原时文所作。不知孰是。
天色朦胧向晓,霜华愈来愈重。奏神乐的人饮酒过醉,奏得本末颠倒。不知自己满面通红,只顾贪看美景。庭燎已经熄灭,他们还是挥舞着杨桐枝,高唱“千春千春,万岁万岁……”,为源氏祝福。源氏子孙之繁昌,可保无疑了。乐事层出不穷,永无餍足之时。大家希望“千宵并作一宵长”①,却不道转瞬天色已明。诸青年象回波一般争先退去,心中不免痛惜。松原上排列着长长的一队车辆。晓风扬起帘脚,露出女眷的衣裾来,好似常绿树底下开出了烂漫的春花。各车辆的伺候人员,按照各主人身分而穿着各种颜色的袍子,拿着精美的盘子,分别请车中主人进膳。
①古歌:“但愿清秋夜未央,千宵并作一宵长。不曾说尽胸中事,窗外金鸡报晓忙。”见《伊势物语》。
下级人员都注目观看,不胜艳羡。呈送给老尼姑的是素食,盛在一只嫩沉香木盘子里,上面覆着青宝蓝色帕子。观者私下议论,都说。“真荣耀啊!这女人定是前世积德的吧!”来时带着无数供养品,一路上途为之塞。但归时负担轻松了,一路上可以逍遥自在地游山玩水。但此等琐屑之事,无须一一赘述。老尼姑与明石夫人想起了高居荒山、不闻不见的明石道人,觉得只此一事深可遗憾。但念这老和尚如果也来参与这盛会,则又不很雅观--惟世人都以老尼姑为范例,认为当今之世,志气应该高远。到处盛称老尼姑的幸福,世间就多了一个典故。凡称道幸福之人,必曰“明石尼姑”。现已致仕的太政大臣家的小姐近江君,打双六时口中必高呼“明石尼姑,明石尼姑!”借以求赢。