殷其雷
【题解】
这是一首感伤夫妻离别的诗。在雷声隆隆,大雨即将倾盆而下时,丈夫因公务在身必须离家,妻子无可奈何,只好让丈夫离去。离别时,妻子一再嘱咐丈夫早点归来,可见夫妻感情之深厚。诗以雷声起兴,好像也是实写,雷声从“山阳”至于“山侧”、“山下”,那声音越来越近,雨越来越紧,离别的时刻也越来越近。妻子一再“归哉归哉”的嘱托,让人心酸。这情景构成了一幅“满天风雨满天愁”的夫妻离别图。《毛诗序》说:“《殷其雷》,劝以义也。召南之大夫远行从政,不遑宁处,其室家能闵其勤劳,劝以义也。”读诗中“归哉归哉”之声,是希望归来之意,哪有“劝以义”之意呢?方玉润《诗经原始》则认为是民众欲归向文王之诗。他说:“当时文王政令方新,天下闻声向慕,有似雷发殷殷,群蛰启户。故诗人借以起兴,而其振兴起舞之意,则有不胜其来归恐后之心焉。”虽可备一说,但细读此诗,很难赞同其说。
殷其雷[1], 在南山之阳[2]。 何斯违斯[3], 莫敢或遑[4]? 振振君子[5], 归哉归哉[6]!
【译文】
轰隆轰隆雷声响, 在那南山阳坡上。 为何这时离开家, 不敢在家稍闲暇? 我那老实的夫君, 去去赶快回家吧!
【注释】
[1]殷:通“磤”,雷声。其:衬词,犹今歌曲中的“那个”,无意义。或以为“殷其”连读,“其”相当于“然”,“殷其”即“殷然”。
[2]阳:山南。
[3]何:为何。斯:此,这里。违:离开。
[4]莫敢:不敢。或:有。遑:空闲,闲暇。
[5]振振:信厚、老实貌。一说勤奋貌。
[6]归:回家。
殷其雷, 在南山之侧[7]。 何斯违斯, 莫敢遑息[8]? 振振君子, 归哉归哉!
【译文】
轰隆轰隆雷声响, 在这南边大山旁。 为何这时离开家, 不敢在家稍安暇? 我那老实的夫君, 去去赶快回家吧!
【注释】
[7]侧:旁边。
[8]息:止息。
殷其雷, 在南山之下。 何斯违斯, 莫或遑处[9]? 振振君子, 归哉归哉!
【译文】
轰隆轰隆雷声响, 在这南山山脚下。 为何这时离开家, 不敢在家度年华? 我那老实的夫君, 去去赶快回家吧!
【注释】
[9]处:安居,指在家住下去。