远野物语remix ending
序(二)
远野乡应该还有许多这类故事。
若是认真采集,应该不下数百。
我——不,我们强烈地希望能知道更多的故事。
在这个国家,还有许多比远野更要幽深的山村。一定有着无数山神和山人的传说。我——不,我们认为这些传说必须保存下来。如果往后这些传说故事能被记录下来,那么这本书便仅仅是陈胜、吴广——仅是后续类似书籍的先驱罢了。
愿广述其事,
令平地人战栗。
一百一十九
这些歌并非从佐佐木那里听来的,因十分耐人寻味,故附记于书末。
在远野乡,自古便有歌舞“狮子舞”。
虽为自古流传,但历史也非太久远。似乎是于中代——说法很模糊,但应是庆长年间左右——自外地引进来的。这些事村人也都很熟悉。
远野乡代代流传着表演狮子舞时伴唱的歌曲。不同的村子,不同的歌手,歌词和旋律都有细微的差异,而我(柳田)所听到、采集的歌,如同以下所述。
仅依据百年以上抄录下来的见闻录记录之。
橋ほめ
一まゐり来て此橋を見申せや、いかなもをざは蹈みそめたやら、わだるがくかいざるもの
桥颂
[意]前来参见这座桥吧。究竟是怎样的猛者(气势旺盛之人=富人)所踩实的桥?来,过桥吧,脱离苦界(痛苦的无常之世)之人。
※也许应该解读为“过了此桥,就能脱离苦界”。
一此御馬場を見申せや、杉原七里大門まで
[意]前来参见这座辽阔的马场吧。杉原绵延七里之遥,直到大门前。
門ほめ
一まゐり来て此もんを見申せや、ひの木さわらで門立てゝ、是ぞ目出たい白かねの門
门颂
[意]前来参见这座门吧。这座宏伟的门以桧木和花柏等高级木材打造而成,就像那吉祥的银造大门。
一門の戸びらおすひらき見申せや、あらの御せだい
[意]推门入内,拜见屋里吧。是个刚成家的幸福家庭。
○
一まゐり来てこの御本堂を見申せや、いかな大工は建てたやら
[意]来参观这座寺院的本堂吧。它究竟是出自哪位工匠之手?
※虽然标题处标记为○,但应与下一首歌同为“寺院颂”。
一建てた御人は御手とから、むかしひたのたくみの立てた寺也
[意]打造如此壮丽寺院的人,真是大功一件。应是从前被称为飞驒名工的高手所打造的寺院。
小島ぶし
一小島ではひの木さわらで門立てゝ、是ぞ目出たい白かねの門
小岛调
[意]小岛上用桧木和花柏等高级木材盖了这样一座堂皇的大门。就像那吉祥的银造大门。
※小岛指的是何处,不明。
一白金の門戸びらおすひらき見申せや、あらの御せだい
[意]推开银门,拜见屋里吧。是个刚成家的幸福家庭。
一八つ棟ぢくりにひわだぶきの、上におひたるから松
[意]这栋大宅是屋顶覆盖桧木皮的八栋造(许多栋房屋相连而成的建筑形式),十分高级,其上遮阴的唐松(译注:唐松即日本落叶松,学名Larix kaempferi,一种日本特有的植物)也十分魁伟。
※也许原文中的“から松”指的并非“唐松”,而是指高级的松树。
一から松のみぎり左に涌くいぢみ、汲めども呑めどもつきひざるもの
[意]唐松左右涌出的泉水,不管再怎么汲取、怎么饮用,都取之不尽,也从不涸竭。
一あさ日さすよう日かゞやく大寺也、さくら色のちごは百人
[意]这是座朝阳射入,夕阳辉映的大寺院。面色如樱的童仆,应该也有多达上百个。
一天からおづるちよ硯水、まつて立たれる
[意]这是自天上落下的强烈(也许是“千代”之意〔译注:原文ちよ,可解为“强烈”,也可解为“千代”〕)砚水(工匠之间的行话,指酒)。请喝了之后再上路。
馬屋ほめ
一まゐり来てこの御台所見申せや、め釜を釜に釜は十六
马厩颂
[意]请来拜见这间厨房吧。除了雌釜雄釜(夫妇锅),光是锅子就多达十六个。
一十六の釜で御代たく時は、四十八の馬で朝草苅る
[意]用十六个锅子煮饭烹饪时,一早要赶着四十八匹马去割草(家畜的草秣)。
一其馬で朝草にききやう小萱を苅りまぜて、花でかゞやく馬屋なり
[意]赶着那(四十八匹)马割回来的晨草,也掺杂了桔梗及小而美的萱草,因此马厩也被花朵装点得光彩美丽。
一かゞやく中のかげ駒は、せたいあがれを足がきする
[意]在布满花朵,光彩美丽的马厩中,鹿毛驹(茶褐色毛皮的马)正踩踏四肢,奋勇欲奔,就像要让这个家更上一层楼(使家运昌盛)。