辞书(第6/6页)

[1]引自果戈理于1844年所著文章《当代抒情诗人可描绘之对象》。——原编者注

[2]德米特里·尼基弗罗维奇·卡伊戈罗多夫(1846—1924),俄国自然科学家,自然科学的通俗作家。

[3]谢尔盖·季莫费耶维奇·阿克萨科夫(1791—1859),俄国作家。

[4]尼古拉·谢苗诺维奇·列斯科夫(1831—1895),俄国作家。

[5]伊凡·阿列克谢耶维奇·蒲宁(1870—1953),俄罗斯作家,诺贝尔文学奖获得者。

[6]米哈伊尔·瓦西里耶维奇·涅斯捷罗夫(1862—1942),俄罗斯油画家。

[7]родник(泉水、源泉)родина(祖国、故乡)、народ(人民、民族)和родня(亲族)在俄语中称为同族词,它们都有共同的字根род。род这个字根可作“生养”“产生”解。上面这段文字因为涉及俄语词的构造,所以实际上是无法翻译的。现在中译文只译出了字面的意义而已,未能把作者的巧思表达于万一。

[8]此处系гром(雷)一词的复数。俄语中此词一般是不用复数的。

[9]引自普希金的长诗《青铜骑士》的《序诗》。

[10]引自苏联诗人谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁(1895—1925)的诗作《在那长满黄色荨麻的地方……》。

[11]引自巴拉丁斯基的诗歌《秋》。

[12]引自普希金的诗作《纪念碑》。

[13]引自费特的诗作《致诗人》。

[14]此词有多意:① 夜阑人静;② 荒凉的野林;③ 荒芜的田地;④ 渺无人烟的荒凉的地方。

[15]此词也有多意:① 荒凉茂密的针叶树林;② 减音器;③ 聋子;④ 大雷鸟。

[16]原文“九月”用的是动词。这在俄文中是极为罕见的。

[17]引自普希金的诗作《秋》第7节。

[18]费奥多尔·伊凡诺维奇·夏里亚宾(1873—1938),俄罗斯男低音歌唱家、歌剧演员。

[19]系指彼得一世的雕像。

[20]世界著名艺术博物馆之一,规模宏大,收藏丰富,为俄罗斯绘画的宝库。

[21]尼古拉·米哈伊洛维奇·亚济科夫(1803—1846),俄国抒情诗人。

[22]欧洲大河之一,源出瑞士,流经列支敦士登、奥地利、法国、德国、荷兰,在鹿特丹附近注入北海。

[23]9至12世纪居住于奥卡河下游的一个部族。

[24]引自亚济科夫的诗作《致莱茵河》。

[25]引自托尔斯泰于1908年致俄国作家列昂尼德·安德烈耶夫(1871—1919)的信。——原编者注

[26]мрачность在现代俄语中作“忧郁”“悲观”解。

[27]航海速度单位,等于每小时1海里,即每小时1.852千米的速度。

[28]海上测量距离的长度单位,等于185.2米。

[29]亚历山大·斯捷潘诺维奇·格林(1880—1932),俄罗斯作家。