第一章 变态的水蛭(第18/18页)
[10] ① 蓝草音乐(Bluegrass):二战后在美国出现的一种乡村和西部风格音乐,通常用班卓琴或吉他演奏。后文中的“乡村绅士乐队”是1957年创建于美国华盛顿的一支蓝草音乐乐队,在美国乐坛活跃了整整57年,直到2004年其创始人、传奇的歌手和吉他演奏家查理·沃勒(Charlie Waller,1935—2004)辞世。——译者注
[11] ① 穿粘着胶带的破鞋和穿有洞的牛仔裤一样,追求的是一种浪荡不羁的风格。
[12] ① 高级鱿鱼(senior squid):美国海军陆战队连部直属医护兵的外号,全连医护兵的主管。
[13] ① 布拉沃(Bravo):B连连部的无线电呼号。“布拉沃1”则代表“B连1排”。下文的“大布拉沃”是“大约翰布拉沃”的简称,也是B连的呼号。
[14] ① 6类品(class six):6类品是美国陆军的10种补给品之一,通常指个人用品。
[15] ① 松鸦鹰(Jayhawk):霍克的绰号。霍克(Hawk)这个名字在英文里的含义是“鹰”。
② XO在这里是双关语,它既有康诺利向往的白兰地之意,也指霍克现任的执行军官(Executive Officer)职务。
③ 骗子(Conman):康诺利的绰号,因其与康诺利(Connolly)在发音上相近。
④ 威利·佩普(Willy Pep):这是霍克杜撰的人名,意思是雄壮有力。
[16] ⑤ 黄油条(Butterbar):对缺少经验的少尉军官的俗称,这个称呼来源于少尉军衔上的单一金黄色横杠标志。
[17] ① 亲爱的艾比(Dear Abby):美国著名女专栏作家波琳·菲利普斯(Pauline Phillips,1918-2013)于1956年以笔名艾比·盖尔·范布伦在报纸上开辟了“亲爱的艾比”专栏,专为读者解答难题并提出帮助建议。
[18] ② 大约翰布拉沃11(Big John Bravo One-One):这是1营B连1排1班班长的无线电呼号。
[19] ① MOS:即Military Occupational Specialty(军事专业职位)的缩写。
[20] ① W.C.费尔兹(W.C. Fields, 1880-1946):美国喜剧演员、魔术师和作家。
[21] ② 陶瓷(China):黑人士兵罗兰·斯皮德的外号。受毛泽东革命理论影响,致力于团结黑人士兵在归国后展开革命运动,因此得到了“China”这个外号,译文因考虑到相关敏感问题译为“陶瓷”。
[22] ① 路易斯·拉穆尔(Louis L’ Amour,1908-1988):美国西部流行小说作家。
[23] ① H.拉普·布朗(H.Rap Brown,1943—): 20世纪60年代美国著名的黑人运动领袖,以激进著称。
[24] ① FAC:Forward Air Controller(空中前进引导员)的缩写。
[25] ① 恳谈要求(request mast):海军陆战队士兵享有的发表意见的权利(听证权)。每一名士兵都有权利向上司直至司令官提出恳谈要求,以反映或申诉自己的问题。但若是他没有很好的理由,就只能逐级向上提出。
[26] ① 碧姬·芭铎(Brigitte Bardot, 1934—):法国电影女演员,国际巨星,曾以“性感小猫”形象走红影坛。
[27] ② 杰克(Jack):此处作为古德温的口头禅,是“兄弟、哥们、伙计、家伙”的意思。