败坏了赫德莱堡的人(第20/22页)
“我准是把他认出来了!昨晚上我好像觉得从前在什么地方看见过他。”
“他就是送口袋到这儿来的那个人吗?”
“我看大致不会弄错。”
“那么他也就是那个化名的史蒂文森,他用他那个假造的秘密叫这个镇上的每个重要公民都上当了。现在如果他送来的是支票,而不是现款,那我们也就上当了,原来我们还以为幸免了哩。昨晚上睡了一夜,刚刚觉得心里舒服了一点,可是那个信封的样子却叫我讨厌。它不够厚,八千五百块钱,哪怕是最大的钞票,也要比这装得饱满些。”
“爱德华,你为什么不喜欢要支票呢?”
“史蒂文森签字的支票!这八千五百块钱如果是钞票,我还可以勉强收下——因为那好像是命中注定了的,玛丽——可是我向来就没有多大勇气,我可没有胆量拿着一张签了这个晦气名字的支票去兑现。那准是一个圈套。那个人想要叫我上当,我们好歹总算逃脱了,现在他又另外耍了一套花招。如果是支票的话……”
“啊,爱德华,真是糟透了!”她举起支票,开始嚷起来。
“扔到火里吧!赶快!我们千万别受诱惑。这是一个诡计,想叫大伙儿拿我们来开玩笑,和其余那些人摆在一起,而且……快给我吧,你干不出这一手!”他把支票抢过来,打算牢牢地抓紧,赶快送到火炉里去;可是他毕竟是个人,是个出纳员,所以他停了一会,仔细看看支票上的签名。结果他几乎晕倒了。
“快扇扇我,玛丽,扇一扇!这简直就和黄金一样呀!”
“啊,真是美透了,爱德华!为什么?”
“支票是哈克尼斯开的。这里面究竟有什么奥妙,玛丽?”
“爱德华,难道你以为……”
“你看——看看这个!一千五——一千五——一千五——三万四。三万八千五百!玛丽,那一口袋假钱还不值十二元,可是哈克尼斯——显然是——当作真的金币付出了十足的代价。”
“那么难道你认为这些钱通通都归我们——而不只那一万元吗?”
“唔,好像是这样的,并且支票还是开给‘持票人’的哩。”
“你说这岂不是好事吗,爱德华?这是怎么回事?”
“我看这是暗示叫我们到远处的银行去提款。也许哈克尼斯不愿意把这桩事情传出去吧。那是什么——一张字条吗?”
“是呀,和支票放在一起。”
这封短信是“史蒂文森”的笔迹,可是没有签名。那上面说:
我大失所望了。你的诚实是不受诱惑侵害的。原来我的看法是不同的,可是我那种估计冤枉了你,现在我请你原谅,而且是出于至诚。我尊敬你——
这也是由衷的话。这个镇上的人连给你当差都不配。亲爱的先生,我当初曾给自己规规矩矩地打过赌,认定你们那个自命不凡的镇上有十九个人是可以使之堕落的。我输了。请你把全部赌注拿去吧,这是你应得的。
理查兹长长地叹了一口气,说道:
“这好像是拿火写成的——真烫人哩。玛丽——我又难受起来了。”
“我也是。啊,亲爱的,我宁愿……”
“你想想看,玛丽——他居然这么相信我。”
“啊,别说了,爱德华——我受不了。”
这些漂亮的话,假如我们真能受之无愧,玛丽——
天知道我从前的确是相信自己应得那样的称赞哩。——
我想我宁肯拿这四万元去交换这种赞美。要在以前我就把这封信收藏起来,把它当成比黄金和宝石还贵重的东西,永远保存着。可是现在——
有了它在身边指责,我们就不能在它身边过日子了,玛丽。
他把它抛入火里了。
这时候又来了一个邮递员,交来一封信。理查兹撕开信封,取出一封短信来念,这是柏杰士写来的。
我遇到难关的时候,你曾救过我。昨晚上我就挽救了你。这是以撒谎为代价的,但是我情愿牺牲,而且是出于感激的至诚。这个镇上谁也不像我这样了解你的为人,深知你多么仁慈、多么高尚。在内心里,你不会看得起我,因为你知道人家归咎于我、众口一词地给我定了罪名的那桩事情:但是我恳求你至少相信我是个知恩图报的人,这可以帮助我忍受我的苦痛。
柏杰士(签名)
“得救了,又是一次,而且如此轻而易举!”他把这封信也丢到火里。“我……我宁肯死了还好些,玛丽,我恨不得摆脱这一切。”
“啊,这种日子真难受呀、真难受呀,爱德华。这一刀刀刺在良心上,偏偏又是出自他们的厚道,真是刺得深——而且报应来得这么快!”
选举前三天,两千名选民每人忽然收到一件珍贵的纪念品——