第一百三十四夜(第2/5页)

老太太给公主拿来笔、墨和纸,公主提笔写道:

我斥责了你多少遍,

你的愚蠢活动仍无休止。

我严正地劝诫你,

曾给你写了几行诗。

你的贪心心甚重,

正在遭到禁止。

我有意保守秘密,

目的在于提高你的兴致。

把你的情掩盖起来吧!

切勿到处张扬之。

你多言多语,

难免遭到我的怠慢,

旧话不要重提,

以免报丧乌鸦至;

不然死期忽来临,

遗骨就葬于此。

后悔责任自负者,

退出情网正当时。

爱情的宝剑,

已经远远离开你的家址。

家人不团圆,

垂泪也就嫌迟。

公主写完,折叠起来,交给老太太。老太太接过信,揣在怀里,一路快行,直奔王子的店铺而去。

到了店铺,老太太迫不及待地把信递到塔基·穆鲁克王子的手中。王子读后,自认为杜妮娅公主高傲无比,无法与她交往,忙求宰相另想良策。宰相说:“依我之见,你只有写信骂她一顿,并求安拉诅咒她;除此之外,没有什么好法子。”

塔基·穆鲁克王子对宰相的主意心领神会,叫来阿齐兹,吩咐道:“阿齐兹兄弟,你来执笔,替我写封回信给杜妮娅公主吧!”

阿齐兹挥笔写道:

求安拉派五老,

救我摆脱祸殃。

你究竟想考验谁呢?

为何让我尝惆怅?

安拉大智大慧,

深知我正遭烈火烫。

情人远离开我,

想求慈悯也是奢望。

我度过了多少失眠之夜,

体瘦如柴失去了健壮。

我深深恋着他,

一心怀情意山高水长。

主啊救救我吧!

求主是我的希望。

我想忘掉意中人,

情深实在难遗忘。

不知不觉之中,

我的耐心已经耗光。

不让我获得爱情的人,

听我把一心里话讲:

面对如此多灾难,

我怎能安然无恙?

莫非幸福与我无缘?

莫非我非要离开故乡?

远远离开亲人,

奔向遥远陌生的地方?

阿齐兹写罢,交由王子过目。王子看后,大为高兴,连声叫好。随后折叠封好,转身交给站在一旁的老太太。

老太太接过信,塞在发髻下,转身离去,直奔杜妮娅公主的闺房。

来到公主面前,老太太从发髻里抠出那封信,递给公主。公主打开一看,不禁大怒道:“给我带来的这所有麻烦,都来自这个老太婆的发髻下!”

继之大喊一声,男仆女婢们来了一大群。公主发令道:“把这个诡计多端、奸诈狡猾的老婆子给我绑起来,脱下你们的鞋子,给我打!”

霎时间,鞋底子像雨点一样落在老太太的身上,一直把老太太打得昏迷过去,不省人事。

过了好大一会儿,老太太方才苏醒过来。杜妮娅公主对老太太说:“你这个刁老婆子,凭安拉起誓,若不是我害怕安拉惩罚我,我非要了你的命不可!”

公主又对仆人们说:“再给我打!”

一阵鞋底子的劈啪声,老太太再次被打昏过去。公主命令奴仆们把老太太拖出去。奴仆们从命,拖的拖,拉的拉,把老太太仰面朝天拉到了大门外。

老太太慢慢从昏迷中醒过来,用尽全力站起来。走一会儿,站一会儿,终于挨到了家里。

次日天亮,老太太起来,拖着沉重的脚步,艰难地向塔基·穆鲁克王子的店铺走去。

老太太好容易才走到王子的店铺,把发生的事情一五一十地告诉了塔基·穆鲁克·王子听后,感到非常难过。他说:“大妈,叫您受苦了。事皆前定,谁弱谁又强呢?是的,这一切都是命中注定了的。”

老太太说:“你只管放心就是,让你与她结合成美满伉俪,把那小娘子送到你的府上,不在乎她把我打得死去活来那桩事。”

塔基·穆鲁克说:“大妈,请你告诉我,那位公主为什么这样讨厌男人呢?”

老太太沉思片刻,回答道:“因为她做过一个梦,梦境告诉她必须厌恶男人。”

“她做了个什么梦呢?”王子好奇地问。

“一天夜里,公主在熟睡中做了个梦,梦见一个猎人在地上张起罗网,在四周撒上麦粒,然后隐藏在附近的一个地方,坐等鸟雀上网。时隔不久,只见一群鸟雀落下,啄食麦粒,其中两只鸽子,一雌一雄。雌鸽朝网子看去,突然发现雄鸽的一条腿被缠在网上,正奋力挣扎,致使其余鸟雀大惊失色,慌忙飞进而去,只有那只雌鸽飞了回来,一阵盘旋之后,落在地上,然后飞近网子。好像猎人没有注意到鸽子落网挣扎的情况,依然坐在原来的地方,一动未动。雌鸽开始奋力啄食缠住雄鸽腿脚的网眼,然后使劲地用嘴帮助雄鸽挣脱了罗网,双双飞上了蓝天。之后,猎人走来,重新把罗网支好,远远地隐藏起来。一个时辰未过,群鸟又落下啄食麦粒,雌鸽不慎落网,众鸟纷纷惊飞而逃,其中包括那只雄鸽,可是它没有再回来救雌鸽,结果猎人赶来,抓住了雌鸽,宰掉美餐了一顿。这时,杜妮娅公主从梦中惊醒过来。她说:‘每一个雄性,都像这只雄鸽,没有半点儿好处;所有的男人,对于女人来说,没有丝毫用途。’杜妮娅公主就是这样开始憎恶男子的。”