第八百五十四夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,泽妮·穆娃绥芙知道丈夫决心已定,只好收拾衣物和细软,把东西全部寄放在妹妹那里,并把自己的情况告诉了妹妹,然后哭着告别妹妹,回到家中。
泽妮·穆娃绥芙见丈夫已准备好骆驼,把行李都绑在了驼背上,而且为她准备了一峰最好的骆驼,知道自己一定要与迈斯鲁尔分别了,一时心中忐忑不安,不知如何是好。碰巧丈夫出去忙一件什么事,泽妮·穆娃绥芙趁机走到第一道门前,在门上写下这样一首诗:
唤声家鸽啊,
离别的时刻到了;
请你代替我,
向我的恋人问好。
请你告诉他,
我如今是多么苦恼!
回忆往昔,
那时光是何等美妙!
恋情深难表述,
只嫌良宵短且少。
曾是多么欢乐,
彼此日夜相拥互抱。
不觉晨光显现,
惊闻乌鸦叫。
相别时边泣边诉,
道不尽痛苦难熬。
离开幽美庭院,
你我起得那样早;
华屋何等富丽,
但求永不弃抛。
泽妮·穆娃绥芙写罢,来到第二道门前,在门上写下这样的诗句:
来到此门前者,
听我一言劝:
夜下访问情侣,
方才能见美丽容颜。
请你告诉他,
我每每想到相见,
泪水不住流淌,
淋漓潸然。
见我处于此状,
你若不愿再看,
就请在头上,
撒一把土来遮掩。
不论走到东,
还是到了西边,
主之恩天高地厚,
忍耐永远记在心间。
泽妮·穆娃绥芙来到第三道门前,边哭边在门上写下这样的诗句:
迈斯鲁尔呀,
来访时请你慢行。
跨过每道门槛,
仔细体会诗中情。
莫忘朋友誓约,
心意一定要诚。
夜下苦与甜,
全都在期望之中。
迈斯鲁尔,
切莫忘记她重情。
她留给你的,
均是欢乐和欣兴。
幽会的日子多甜美,
常常诱我回味。
每当你到来之时,
幕帘即随低垂。
如若期望再相见,
还待远行跋山涉水。
相聚美妙夜过去,
黑暗却又复归。
回味美好岁月,
多谢主的恩惠。
那时相聚在庭院里,
携手采花卉。
我所期待的日子,
莫非再现困难?
它的到来与逝去,
皆出自主之愿?
你我若相好,
理应对天立誓言。
但愿天随人意,
此生还得聚欢颜。
当知世上事,
浩浩乎不胜繁;
万事有前定,
全凭主的调遣。
写完诗,泽妮·穆娃绥芙流着眼泪回到了院子里,几乎哭成了泪人。她回忆着过去的美好岁月,说道:“赞美上帝!这一切全是上帝的安排。”
她为离开意中人和辞别家园而深感悲痛。她吟诵道:
空空荡荡的家宅,
但愿上帝赐予你平安。
欢乐的日子,
已经远远离开你的大院。
家鸽不住啼鸣,
何故痛苦泪涟涟?
莫非因为主人,
与自己的圆月道再见?
迈斯鲁尔呀,
洒泪且慢!
因为离开了你,
我二目感到茫然。
启程那一天,
你可以亲眼看见,
我心中怒火炽燃,
泪水淹没了脸面。
莫忘美妙时辰,
相聚相携林阴间;
你我备相亲,
幽静环境中垂下幕帘。
泽妮·穆娃绥芙来到丈夫面前,丈夫把她抱上专为她准备的驼轿。泽妮·穆娃绥芙坐在驼轿里,吟诵道:
空空荡荡的宅院,
上帝向你问安。
过去的岁月中,
我曾着意把你修缮。
但愿空宅之夜,
命终于思恋。
我今日就要远去,
思念拨动着心弦。
不知今日之后。
宅院会发生什么变迁。
但愿我能知,
何时得以返回家园;
再见你的美容,
快慰似先前。
丈夫说:“喂,泽妮·穆娃绥芙,我们是暂时离开家,你不要难过,不久就会回来的。”
丈夫好言安慰她,她的心方才安定下来。
大队人马出发了,走出城,来到大路上。泽妮·穆娃绥芙知道离别已成定局,心中不胜难过。