第八百五十四夜

夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:

幸福的国王陛下,泽妮·穆娃绥芙知道丈夫决心已定,只好收拾衣物和细软,把东西全部寄放在妹妹那里,并把自己的情况告诉了妹妹,然后哭着告别妹妹,回到家中。

泽妮·穆娃绥芙见丈夫已准备好骆驼,把行李都绑在了驼背上,而且为她准备了一峰最好的骆驼,知道自己一定要与迈斯鲁尔分别了,一时心中忐忑不安,不知如何是好。碰巧丈夫出去忙一件什么事,泽妮·穆娃绥芙趁机走到第一道门前,在门上写下这样一首诗:

唤声家鸽啊,

离别的时刻到了;

请你代替我,

向我的恋人问好。

请你告诉他,

我如今是多么苦恼!

回忆往昔,

那时光是何等美妙!

恋情深难表述,

只嫌良宵短且少。

曾是多么欢乐,

彼此日夜相拥互抱。

不觉晨光显现,

惊闻乌鸦叫。

相别时边泣边诉,

道不尽痛苦难熬。

离开幽美庭院,

你我起得那样早;

华屋何等富丽,

但求永不弃抛。

泽妮·穆娃绥芙写罢,来到第二道门前,在门上写下这样的诗句:

来到此门前者,

听我一言劝:

夜下访问情侣,

方才能见美丽容颜。

请你告诉他,

我每每想到相见,

泪水不住流淌,

淋漓潸然。

见我处于此状,

你若不愿再看,

就请在头上,

撒一把土来遮掩。

不论走到东,

还是到了西边,

主之恩天高地厚,

忍耐永远记在心间。

泽妮·穆娃绥芙来到第三道门前,边哭边在门上写下这样的诗句:

迈斯鲁尔呀,

来访时请你慢行。

跨过每道门槛,

仔细体会诗中情。

莫忘朋友誓约,

心意一定要诚。

夜下苦与甜,

全都在期望之中。

迈斯鲁尔,

切莫忘记她重情。

她留给你的,

均是欢乐和欣兴。

幽会的日子多甜美,

常常诱我回味。

每当你到来之时,

幕帘即随低垂。

如若期望再相见,

还待远行跋山涉水。

相聚美妙夜过去,

黑暗却又复归。

回味美好岁月,

多谢主的恩惠。

那时相聚在庭院里,

携手采花卉。

我所期待的日子,

莫非再现困难?

它的到来与逝去,

皆出自主之愿?

你我若相好,

理应对天立誓言。

但愿天随人意,

此生还得聚欢颜。

当知世上事,

浩浩乎不胜繁;

万事有前定,

全凭主的调遣。

写完诗,泽妮·穆娃绥芙流着眼泪回到了院子里,几乎哭成了泪人。她回忆着过去的美好岁月,说道:“赞美上帝!这一切全是上帝的安排。”

她为离开意中人和辞别家园而深感悲痛。她吟诵道:

空空荡荡的家宅,

但愿上帝赐予你平安。

欢乐的日子,

已经远远离开你的大院。

家鸽不住啼鸣,

何故痛苦泪涟涟?

莫非因为主人,

与自己的圆月道再见?

迈斯鲁尔呀,

洒泪且慢!

因为离开了你,

我二目感到茫然。

启程那一天,

你可以亲眼看见,

我心中怒火炽燃,

泪水淹没了脸面。

莫忘美妙时辰,

相聚相携林阴间;

你我备相亲,

幽静环境中垂下幕帘。

泽妮·穆娃绥芙来到丈夫面前,丈夫把她抱上专为她准备的驼轿。泽妮·穆娃绥芙坐在驼轿里,吟诵道:

空空荡荡的宅院,

上帝向你问安。

过去的岁月中,

我曾着意把你修缮。

但愿空宅之夜,

命终于思恋。

我今日就要远去,

思念拨动着心弦。

不知今日之后。

宅院会发生什么变迁。

但愿我能知,

何时得以返回家园;

再见你的美容,

快慰似先前。

丈夫说:“喂,泽妮·穆娃绥芙,我们是暂时离开家,你不要难过,不久就会回来的。”

丈夫好言安慰她,她的心方才安定下来。

大队人马出发了,走出城,来到大路上。泽妮·穆娃绥芙知道离别已成定局,心中不胜难过。