第九百六十三夜

夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:

幸福的国王陛下,艾卜·哈桑接着讲自己的经历:

舍吉莱·杜尔把我领到她的房间,她对妹妹说:“我已向他保证,我们决不做非法之事。不过,他敢于冒生命危险闯进宫来,担惊受怕到这种程度,我该甘愿做土地任他脚踩,亦甘愿当他鞋上的尘埃。”

妹妹听后,说:“既然有这种愿望,安拉会拯救他的。”

“你将看见我如何行事,直至我与他合法欢聚为止。我为此将付出全部力量。”

我们正谈话时,忽听一片嘈杂声传来。我们朝门外望去,只见哈里发又要到舍吉莱·杜尔的房间里来,因哈里发太宠爱她了。

信士们的长官,就在这万分危急时刻,舍吉莱·杜尔把我藏进地道里,把盖子盖好,然后出去迎接哈里发穆泰沃克勒。

哈里发穆泰沃克勒进了房间,舍吉莱·杜尔站在哈里发面前伺候,吩咐女仆送上酒来。

哈里发穆泰沃克勒喜欢一个名叫斑洁的妃子,她就是王子穆阿泰兹的生母。那位妃子疏远了哈里发,而哈里发也抛弃了她。因为斑洁以自己的无比美貌而自豪,不肯与哈里发和好;与此同时,哈里发因手握王权自尊心重,也不肯向斑洁低头,虽然他的心中燃烧着喜欢斑洁的爱火,但也不愿意为一个妃子牺牲自己的尊严。因此,哈里发穆泰沃克勒把自己的注意力转移到了另外一些妃子身上,常到她们的房间去寻欢作乐,以填补心灵上的空缺。

哈里发穆泰沃克勒喜欢舍吉莱·杜尔的歌声,于是令她唱上一曲。

舍吉莱·杜尔抱起四弦琴,调好琴弦,边弹边唱道:

离间我与娘子,

似命运故意作怪。

一切结束之时,

司命运神平静下来。

我疏远你时,

人说我不懂得爱;

我频频造访你时,

人言我急不可待。

她的情与思,

每夜为我增悲哀。

欢乐何时方至,

只有等待末日到来。

娘子体肤如丝光滑,

言语柔和不费猜;

更无许愿之嫌,

闻者足以乐开怀。

明眸两汪泉水,

全靠安拉巧安排。

望之酷似美酒下肚,

心神多欢快。

哈里发听罢舍吉莱·杜尔的歌,高兴极了。信士们的长官,我在地道里听到这美妙的歌喉,更是兴高采烈,若非安拉提醒我不便高声说话,我真会喊叫起来;如果真喊出声来,我们的事情就要暴露了。

舍吉莱·杜尔又唱道:

相互思念已久,

互相拥抱在今晨。

此次拥抱后,

日后彼此再不分?

为熄灭腹中火,

我亲吻他的唇;

不期情更激,

火烈反烧到了心。

仿佛因为此举动,

心疾亦愈甚。

何当亲密无间,

欢乐浸双魂?

哈里发听后,欣喜不已。他对舍吉莱·杜尔说:“妙哉!妙哉!喂,舍吉莱·杜尔,你想要什么吧!”

舍吉莱·杜尔说:“信士们的长官,我希望你能释我为自由人,这样,你会得到安拉的报偿的。”

哈里发穆泰沃克勒随口说:“看在安拉的面上,从现在起,你就是自由人了。”舍吉莱·杜尔急忙向哈里发行吻地礼。

哈里发穆泰沃克勒说:“舍吉莱·杜尔,你再唱上一曲吧!你要唱唱我所爱的那位娘子,说来也怪,人们都要来讨我的喜欢,而我却想讨她的喜欢。”

舍吉莱·杜尔抱起四弦琴,边弹边唱道:

我心中的美娘子,

除却我的忧愁与孤寂。

海可枯石亦可烂,

我却离不开你。

低三下四的举动,

于情并不为敌;

只有趾高气扬之行,

方才与王权相宜。

哈里发听后,乐开了怀。他说:“舍吉莱·杜尔,再给我弹奏一曲,唱一首关于我与三个娘子的情况吧!她们都能摆弄我,弄得我睡不安,其中一个是你,另一个是那个弃离我的女子,还有一个我叫不出她的名字,也找不到与她相类似的女子。”

舍吉莱·杜尔抱起四弦琴,玉指轻弹,琴声飞扬,边弹边唱:

三位美娘子,

勒住了我的马缰。

她们在我的心目中,

位尊互不相让。

综观大地,

谁人我能看得上?

但从她们那里,

得到的回答却是反抗。

原因究竟何在,

容我细思量:

原来爱神没有眼睛,

不识帝王将相。

哈里发一听,觉得诗中的意境与他的情况完全吻合,不禁惊异万分。他决计与那个舍弃他的娘子和好,随后离开舍吉莱·杜尔的房间,向那位娘子的房间走去。哈里发先派一宫女告诉那位娘子哈里发马上就来。那位娘子听后,立即站起来迎接哈里发,向哈里发行吻地礼,亲吻哈里发的双脚,二人和好如初。