第九百六十三夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,艾卜·哈桑接着讲自己的经历:
舍吉莱·杜尔把我领到她的房间,她对妹妹说:“我已向他保证,我们决不做非法之事。不过,他敢于冒生命危险闯进宫来,担惊受怕到这种程度,我该甘愿做土地任他脚踩,亦甘愿当他鞋上的尘埃。”
妹妹听后,说:“既然有这种愿望,安拉会拯救他的。”
“你将看见我如何行事,直至我与他合法欢聚为止。我为此将付出全部力量。”
我们正谈话时,忽听一片嘈杂声传来。我们朝门外望去,只见哈里发又要到舍吉莱·杜尔的房间里来,因哈里发太宠爱她了。
信士们的长官,就在这万分危急时刻,舍吉莱·杜尔把我藏进地道里,把盖子盖好,然后出去迎接哈里发穆泰沃克勒。
哈里发穆泰沃克勒进了房间,舍吉莱·杜尔站在哈里发面前伺候,吩咐女仆送上酒来。
哈里发穆泰沃克勒喜欢一个名叫斑洁的妃子,她就是王子穆阿泰兹的生母。那位妃子疏远了哈里发,而哈里发也抛弃了她。因为斑洁以自己的无比美貌而自豪,不肯与哈里发和好;与此同时,哈里发因手握王权自尊心重,也不肯向斑洁低头,虽然他的心中燃烧着喜欢斑洁的爱火,但也不愿意为一个妃子牺牲自己的尊严。因此,哈里发穆泰沃克勒把自己的注意力转移到了另外一些妃子身上,常到她们的房间去寻欢作乐,以填补心灵上的空缺。
哈里发穆泰沃克勒喜欢舍吉莱·杜尔的歌声,于是令她唱上一曲。
舍吉莱·杜尔抱起四弦琴,调好琴弦,边弹边唱道:
离间我与娘子,
似命运故意作怪。
一切结束之时,
司命运神平静下来。
我疏远你时,
人说我不懂得爱;
我频频造访你时,
人言我急不可待。
她的情与思,
每夜为我增悲哀。
欢乐何时方至,
只有等待末日到来。
娘子体肤如丝光滑,
言语柔和不费猜;
更无许愿之嫌,
闻者足以乐开怀。
明眸两汪泉水,
全靠安拉巧安排。
望之酷似美酒下肚,
心神多欢快。
哈里发听罢舍吉莱·杜尔的歌,高兴极了。信士们的长官,我在地道里听到这美妙的歌喉,更是兴高采烈,若非安拉提醒我不便高声说话,我真会喊叫起来;如果真喊出声来,我们的事情就要暴露了。
舍吉莱·杜尔又唱道:
相互思念已久,
互相拥抱在今晨。
此次拥抱后,
日后彼此再不分?
为熄灭腹中火,
我亲吻他的唇;
不期情更激,
火烈反烧到了心。
仿佛因为此举动,
心疾亦愈甚。
何当亲密无间,
欢乐浸双魂?
哈里发听后,欣喜不已。他对舍吉莱·杜尔说:“妙哉!妙哉!喂,舍吉莱·杜尔,你想要什么吧!”
舍吉莱·杜尔说:“信士们的长官,我希望你能释我为自由人,这样,你会得到安拉的报偿的。”
哈里发穆泰沃克勒随口说:“看在安拉的面上,从现在起,你就是自由人了。”舍吉莱·杜尔急忙向哈里发行吻地礼。
哈里发穆泰沃克勒说:“舍吉莱·杜尔,你再唱上一曲吧!你要唱唱我所爱的那位娘子,说来也怪,人们都要来讨我的喜欢,而我却想讨她的喜欢。”
舍吉莱·杜尔抱起四弦琴,边弹边唱道:
我心中的美娘子,
除却我的忧愁与孤寂。
海可枯石亦可烂,
我却离不开你。
低三下四的举动,
于情并不为敌;
只有趾高气扬之行,
方才与王权相宜。
哈里发听后,乐开了怀。他说:“舍吉莱·杜尔,再给我弹奏一曲,唱一首关于我与三个娘子的情况吧!她们都能摆弄我,弄得我睡不安,其中一个是你,另一个是那个弃离我的女子,还有一个我叫不出她的名字,也找不到与她相类似的女子。”
舍吉莱·杜尔抱起四弦琴,玉指轻弹,琴声飞扬,边弹边唱:
三位美娘子,
勒住了我的马缰。
她们在我的心目中,
位尊互不相让。
综观大地,
谁人我能看得上?
但从她们那里,
得到的回答却是反抗。
原因究竟何在,
容我细思量:
原来爱神没有眼睛,
不识帝王将相。
哈里发一听,觉得诗中的意境与他的情况完全吻合,不禁惊异万分。他决计与那个舍弃他的娘子和好,随后离开舍吉莱·杜尔的房间,向那位娘子的房间走去。哈里发先派一宫女告诉那位娘子哈里发马上就来。那位娘子听后,立即站起来迎接哈里发,向哈里发行吻地礼,亲吻哈里发的双脚,二人和好如初。