第五章 雪橇运输途中的艰辛(第2/6页)
她坚决地摇了摇头,而查尔斯和哈尔把最后一些乱七八糟的东西放到堆得小山一样的东西上面。
“你们觉得拖得动吗?”其中一个男人问。
“怎么就拖不动?”查尔斯话不多,但语气很生硬。
“哦,行,行,”这男人马上好声好气地说,“我只是心里在犯疑惑,仅此而已。好像是有那么一丁点儿头重脚轻。”
查尔斯转过身子,尽量收紧捆扎的绳索,事实上一点也没收紧。
“当然,身后套着这少见的玩意儿,狗是能够整天飞跑的。”第二个男人肯定地说。
“当然,”哈尔说道,一副冷冰冰的口气,他一只手抓住方向杆,另一只手甩动着鞭子。“走!”他喊道,“向前走!”
狗儿们顶着胸索跳起来,拼命使劲了一阵子,接着,松弛了下来。他们拖不动雪橇。
“懒惰的畜生,让我来教它们。”他大声喊道,准备用鞭子抽它们。
但是,默西迪丝喊了声“哈尔,不可以”,加以制止,她抓住鞭子,并从他手里抢过鞭子。“可怜的宝贝!现在你必须保证,在剩余的路途中你不对他们粗暴,否则,我就一步也不走了。”
“你对狗还很了解啊,”她兄弟讥诮她说,“但是你最好别管我的事。告诉你,它们就是偷懒,它们必须得吃了鞭子才会老老实实干活。它们就是这个样子。谁不知道这一点。你去问问那些人。”
默西迪丝恳求地看着那些人,怕看到狗受痛苦的表情写在她漂亮的脸上。
“它们很虚弱,如果你们想知道究竟的话,”他们中有一个答话说,“它们只是精疲力竭,事情就这么简单。它们需要休息。”
“休息是扯淡。”哈尔扭动着没有胡须的嘴唇说道;默西迪斯听到这句粗话,“唉”了一声,她感到又伤心又痛苦。
然而,她是家族观念极强的人,马上过来维护她的弟弟。“别管那个人说什么,”她尖刻地说,“你赶的是我们的狗,你认为怎么合适就怎么做。”
哈尔的鞭子再一次落到了狗的身上。它们全身心地顶住胸索,脚扎入坚硬的雪地里,身子朝着雪地压下去,使出了它们全部的力气。雪橇如铁锚似的一动也不动。经过两个回合后,它们站定身子,拼命喘气。鞭子残忍地呼呼乱响,默西迪丝再次进行干涉。她在巴克面前跪了下来,双眼噙着泪水,双臂搂住了它的脖子。
“你们这些怪可怜、怪可怜的宝贝,”她怜悯地哭了起来,“你为什么不拼命地拉呀?那样,你就不会挨鞭打了。”巴克并不喜欢她,但是它感到太伤心了,无法反抗她,在它看来,这也是它这天痛苦劳役的一个部分。
有个旁观者一直在咬住自己的牙齿,以免冒出难以入耳的话语,现在再也忍不住了,开口说话了:
“我并不是在乎你们会弄成什么样子,但是为了这些狗,我想告诉你们,你们如果扳动一下雪橇,那就能帮它们很大的忙了。滑板被冻得死死的。把货物靠方向杆的左右堆放,然后扳动雪橇。”
于是,进行了第三次的尝试,但是这次,哈尔听从了劝告,将在雪地里冻住的滑板拉动了。超载笨重的雪橇向前行去,巴克与它的伙伴们在雨点般的鞭子下面疯狂地挣扎。路在前面百码远的地方转了弯,路面向大街陡峭地斜倾下去。要是有一个经验丰富的人,就可以使头重脚轻的雪橇不倒塌,而哈尔不是这样的一个人。当他们转弯的时候,雪橇翻了身,松弛的绳索散了,大半的东西都摔了出来。狗一直在跑,没有停下。减轻了重量的雪橇横着身子在它们身后跳跃。它们气愤之极,因为它们受了虐待,也因为负载太重了。巴克气得发狂。它狂跑起来,整个狗队都跟在它的后面猛跑。哈尔喊道:“停止!停止!”但是它们毫无反应。他绊了一下,跌倒了。翻倒的雪橇从他身上碾了过去,狗群朝街上拼命跑去,当它们将剩余的装备向斯卡圭的主要大道一路上撒去的时候,给街上的人们带来极大的欢乐。
心地善良的市民抓住了狗,把撒得一天一地的私有物品拣到一起。另外,他们也提出了建议。他们说,如果他们真打算到道森去,那么,装载的负担要减半,狗的数量要加倍。哈尔和他的姐姐及姐夫爱听不听地听着,他们搭着帐篷,仔细检查装备。他们清理出罐装食品,人们看了哈哈大笑,因为长途跋涉中使用罐装商品是一件异想天开的事。“毛毯多得够开一个旅馆了,”一个男人说道,他边笑边帮着忙。“即使是一半也太多了;把它们处理掉。把那个帐篷扔掉,把所有那些盘子都扔了——再说谁来洗它们?天哪,你们认为你们这是在乘坐豪华列车吧?”