第二幕(第7/8页)

海丽娜

要是她身体很好,那么犯了什么毛病又叫她身体不好了呢?

小丑

说真的,她身体很好,只有两件事不顺心。

海丽娜

哪两件事?

小丑

一:她还没升天,愿上帝快些送她去。二:她还在人世,愿上帝叫她快些离开。

帕洛上。

帕洛

祝福您,幸运的夫人!

海丽娜

但愿如你所说,我能够得到幸运。

帕洛

我愿意为您祈祷,愿您诸事顺利,永远幸福。啊,好小子!我们那位老太太好吗?

小丑

要是把她的皱纹给了你,把她的钱给了我,我愿她像你所说的一样。

帕洛

我没有说什么呀。

小丑

对了,所以你是个聪明人;因为舌头往往是败事的祸根。不说什么,不做什么,不知道什么,也没有什么,就可以使你受用不了什么。

帕洛

滚开!你这混蛋。

小丑

先生,你应该说:“气死混蛋的混蛋!”也就是“气死我的混蛋!”那就对了。

帕洛

你这傻子就会耍嘴皮,你那一套我早摸透了。

小丑

你是从自己身上把我摸透的吗,先生,还是别人教你的?你应该好好摸摸,从你身上多摸出几个傻瓜来,可以叫世界上的人多取乐,多笑笑。

帕洛

倒是个聪明的傻瓜,脑满肠肥的。夫人,爵爷因为有要事,今晚就要动身出去。他很不愿剥夺您在新婚燕尔之夕应享的权利,可是因为迫不得已,只好缓日向您补叙欢情。良会匪遥,请夫人暂忍目前,等待将来别后重逢的无边欢乐吧。

海丽娜

他还有什么吩咐?

帕洛

他说您必须立刻向王上辞别,设法找出一个可以使王上相信的理由来,能够动身得越快越好。

海丽娜

此外还有什么命令?

帕洛

他叫您照此而行,静候后命。

海丽娜

我一切都遵照他的意旨。

帕洛

好,我就这样回复他。

海丽娜

劳驾你啦。来,小子。(各下。)

第五场同前。另一室

拉佛及勃特拉姆上。

拉佛

我希望大人不要把这人当作一个军人。

勃特拉姆

不,大人,他的确是一个军人,而且有很勇敢的名声。

拉佛

这是他自己告诉您的。

勃特拉姆

我还有其他方面的证明。

拉佛

那么也许是我看错了人,把这只鸿鹄看成了燕雀了。

勃特拉姆

我可以向大人保证,他是一个见多识广、而且很有胆量的人。

拉佛

那么我对于他的见识和胆量真是太失敬了,可是我却执迷不悟,因为心里一点不觉得有抱歉的意思。他来了,请您给我们和解和解吧。我一定要进一步和他结交。

帕洛上。

帕洛

(向勃特拉姆)一切事情都照您的意思办理。

拉佛

请问,大人,谁是他的裁缝?

帕洛

大人?

拉佛

哦,我认识他。不错,“大人”,他手艺不坏,是个顶好的裁缝。

勃特拉姆

(向帕洛)她去见王上了吗?

帕洛

是的。

勃特拉姆

她今晚就动身吗?

帕洛

您要她什么时候走她就什么时候走。

勃特拉姆

我已经写好信,把贵重的东西装了箱,叫人把马也备好了;就在洞房花烛的今夜,我要和她一刀两断。

拉佛

一个好的旅行者讲述他的见闻,可以在宴会上助兴;可是一个尽说谎话、拾掇一两件大家知道的事实遮掩他的一千句废话的人,听见一次就该打他三次。上帝保佑您,队长!

勃特拉姆

这位大人跟你有点儿不和吗?

帕洛

我不知道我在什么地方得罪了大人。

拉佛

你是浑身披挂,还带着马刺,硬要往我的怒火里闯;就像杂耍演员往蛋糕里跳一样;可是我要揪住你问个底细,你准会跑得飞快。

勃特拉姆

大人,也许您对他有点儿误会吧。

拉佛

我永远不想了解他,就是对他的祈祷,我也有些怀疑。再见,大人,相信我吧,这个轻壳果里是找不出核仁来的;这人的灵魂就在他的衣服上。不要信托他重要的事情,这种家伙我豢养过很多,他们的性格我是知道的。再见,先生,我并没有把你说得太难堪,照你这样的人,我应该把你狠狠骂一顿,可是我也犯不着和小人计较了。(下。)

帕洛

真是一个混账的官儿。

勃特拉姆

我并不以为如此。

帕洛

啊,您还不知道他是个怎么样的人吗?

勃特拉姆

不,我跟他很熟悉,大家都说他是个好人。我的绊脚的东西来了。

海丽娜上。

海丽娜

夫君,我已经遵照您的命令,见过王上,已蒙王上准许即日离京,可是他还要叫您去作一次私人谈话。