第二幕(第7/8页)
海丽娜
要是她身体很好,那么犯了什么毛病又叫她身体不好了呢?
小丑
说真的,她身体很好,只有两件事不顺心。
海丽娜
哪两件事?
小丑
一:她还没升天,愿上帝快些送她去。二:她还在人世,愿上帝叫她快些离开。
帕洛上。
帕洛
祝福您,幸运的夫人!
海丽娜
但愿如你所说,我能够得到幸运。
帕洛
我愿意为您祈祷,愿您诸事顺利,永远幸福。啊,好小子!我们那位老太太好吗?
小丑
要是把她的皱纹给了你,把她的钱给了我,我愿她像你所说的一样。
帕洛
我没有说什么呀。
小丑
对了,所以你是个聪明人;因为舌头往往是败事的祸根。不说什么,不做什么,不知道什么,也没有什么,就可以使你受用不了什么。
帕洛
滚开!你这混蛋。
小丑
先生,你应该说:“气死混蛋的混蛋!”也就是“气死我的混蛋!”那就对了。
帕洛
你这傻子就会耍嘴皮,你那一套我早摸透了。
小丑
你是从自己身上把我摸透的吗,先生,还是别人教你的?你应该好好摸摸,从你身上多摸出几个傻瓜来,可以叫世界上的人多取乐,多笑笑。
帕洛
倒是个聪明的傻瓜,脑满肠肥的。夫人,爵爷因为有要事,今晚就要动身出去。他很不愿剥夺您在新婚燕尔之夕应享的权利,可是因为迫不得已,只好缓日向您补叙欢情。良会匪遥,请夫人暂忍目前,等待将来别后重逢的无边欢乐吧。
海丽娜
他还有什么吩咐?
帕洛
他说您必须立刻向王上辞别,设法找出一个可以使王上相信的理由来,能够动身得越快越好。
海丽娜
此外还有什么命令?
帕洛
他叫您照此而行,静候后命。
海丽娜
我一切都遵照他的意旨。
帕洛
好,我就这样回复他。
海丽娜
劳驾你啦。来,小子。(各下。)
第五场同前。另一室
拉佛及勃特拉姆上。
拉佛
我希望大人不要把这人当作一个军人。
勃特拉姆
不,大人,他的确是一个军人,而且有很勇敢的名声。
拉佛
这是他自己告诉您的。
勃特拉姆
我还有其他方面的证明。
拉佛
那么也许是我看错了人,把这只鸿鹄看成了燕雀了。
勃特拉姆
我可以向大人保证,他是一个见多识广、而且很有胆量的人。
拉佛
那么我对于他的见识和胆量真是太失敬了,可是我却执迷不悟,因为心里一点不觉得有抱歉的意思。他来了,请您给我们和解和解吧。我一定要进一步和他结交。
帕洛上。
帕洛
(向勃特拉姆)一切事情都照您的意思办理。
拉佛
请问,大人,谁是他的裁缝?
帕洛
大人?
拉佛
哦,我认识他。不错,“大人”,他手艺不坏,是个顶好的裁缝。
勃特拉姆
(向帕洛)她去见王上了吗?
帕洛
是的。
勃特拉姆
她今晚就动身吗?
帕洛
您要她什么时候走她就什么时候走。
勃特拉姆
我已经写好信,把贵重的东西装了箱,叫人把马也备好了;就在洞房花烛的今夜,我要和她一刀两断。
拉佛
一个好的旅行者讲述他的见闻,可以在宴会上助兴;可是一个尽说谎话、拾掇一两件大家知道的事实遮掩他的一千句废话的人,听见一次就该打他三次。上帝保佑您,队长!
勃特拉姆
这位大人跟你有点儿不和吗?
帕洛
我不知道我在什么地方得罪了大人。
拉佛
你是浑身披挂,还带着马刺,硬要往我的怒火里闯;就像杂耍演员往蛋糕里跳一样;可是我要揪住你问个底细,你准会跑得飞快。
勃特拉姆
大人,也许您对他有点儿误会吧。
拉佛
我永远不想了解他,就是对他的祈祷,我也有些怀疑。再见,大人,相信我吧,这个轻壳果里是找不出核仁来的;这人的灵魂就在他的衣服上。不要信托他重要的事情,这种家伙我豢养过很多,他们的性格我是知道的。再见,先生,我并没有把你说得太难堪,照你这样的人,我应该把你狠狠骂一顿,可是我也犯不着和小人计较了。(下。)
帕洛
真是一个混账的官儿。
勃特拉姆
我并不以为如此。
帕洛
啊,您还不知道他是个怎么样的人吗?
勃特拉姆
不,我跟他很熟悉,大家都说他是个好人。我的绊脚的东西来了。
海丽娜上。
海丽娜
夫君,我已经遵照您的命令,见过王上,已蒙王上准许即日离京,可是他还要叫您去作一次私人谈话。