第二部 1963~1975年 2(第6/6页)

“你的这些理由好牵强。”西莉亚难以置信地问道,“只因为是我,你才这么说的吧?”

“就算是这样,又怎么样?你是我妻子,而且我爱你。”

“这个理由倒是很有用,”她去吻他,“好啦,你不必再硬找什么理由了,亲爱的,因为我已经决定,我在非处方药部待的时间已经够长了,明天我就申请调动。”

“你要是想调动,我希望你成功。”不过,这个回答是安德鲁无意识下的反应。他还停留在电视镜头里由瓦茨暴乱引起的沮丧情绪之中。他还有一个严重的个人问题,这跟西莉亚、跟他的家庭都没有关系——但是,这个问题让他非常痛苦,这个问题不会,也不可能离他而去。

“困难的地方是,”山姆·霍桑第二天对西莉亚说,“你太成功了——换句话说,你的成功远远超过别人的估计。你是只下金蛋的鹅,所以我们才把你安置在布雷联邦公司独当一面。”

他们在菲尔丁–罗斯总公司山姆的办公室里——这次见面是按西莉亚的要求安排的,她刚刚提出申请,要求调出非处方药分部。

“我这里有件东西你可能会感兴趣。”山姆说。他伸手把办公桌上的几个文件夹翻来翻去,最后抽出一个,把它打开。西莉亚在办公桌的另一边,看到那是一些财务报表。

“报表还没有发过去,不过董事会马上就会看到了。”

山姆指着一个数字说:“你调到布雷联邦分公司去的时候,那边的总销售量只占菲尔丁–罗斯销售总量的10%。今年已经是50%了,相应的,利润也有所提高。”山姆合上文件夹后微笑道:“当然,这其中也有处方药这边销售量下降的因素。反正你的业绩惊人,西莉亚。祝贺你!”

“谢谢。”西莉亚很高兴。虽然她估计数字不会小,但是没料到会像山姆刚刚说的那样突出。她考虑了一下,对他说:“我认为非处方药的势头能保持下去,而且比尔·英格拉姆已经非常能干了。既然像你说的那样,处方药这边的生意下降了,我过去也许能派上用场。”

“我们会安排你过去的,”山姆说,“我保证。我们还准备了一件既特殊又有趣的事让你做。不过,你得耐心地等几个月。”

[1] 原文中的constipation意为“便秘”,丽莎实际想表达的应该是constitution(宪法)。——译者注

[2] 原文中的encumbrance意为“累赘”,丽莎实际想表达的应该是circumference(周长、圆周)。——译者注