卷二(第5/9页)
我也是一样的啊,我已长期为美人儿效劳,该到退隐将息的时候了。
下
“不必为爱而活。”如果有神灵对我说这话,我是不会接受的,因为美人儿带给我们的痛苦也是甜蜜的呀!当我倦于情爱、心中的激情渐渐平息,我不晓得什么强烈的骚动占据我六神无主的心灵。就像一匹嘴巴死硬的马儿,骑手收紧沾满白沫的嚼子也无济于事,还是照样把骑士拖进深渊里。又像一只船儿,正要进港靠岸的时候,被一阵狂风吹向了大海,我的情形正是这样:丘比特多变的气息再度煽起我的情欲,玫瑰肤色的爱神又再射出我所熟悉的利箭。你这小精灵,来攻击好了;我放下武器,毫不防御地任你为所欲为。对付我,你是个强手;对付我,你的手段可真够厉害。此刻,你的利箭自动地直向我插来,好像受着你的命令支配。利箭熟知我的心,几乎超过它的箭囊。
多么不幸啊,那种能够整夜安睡而且把睡眠称做宝贵赏赐的人!真是糊涂透顶!何谓睡眠呢?无非是表现僵冷的死亡形象而已。命运给我们的休憩时间够长的了。我嘛,我宁愿:我的情人有时候用谎言骗我(起码希望能带给我满怀喜悦),有时候给我说些甜言蜜语,有时候找碴儿跟我争吵;常常委身于我,又常常把我推开。战神玛尔斯之所以反复无常,那是因为你,丘比特,你是他的继子103;他仿效你的榜样,才时而为这个而动武,时而为那个而开战。你是个轻佻的精灵,比你自己的双翼还要轻浮得多。你赐予或拒绝赐予爱情的欢乐,凭你的心血来潮而定。然而,要是你和那美丽仙子——你的母亲104听到我的祈求,就请常驻我的心里吧。让朝三暮四的美人儿都来承认你在我心中的王国,这样,无论男女都会对你爱戴非常。
诗人甘愿在爱的欢愉中死去
你跟我说,我记得很清楚,格雷斯奴斯105,你跟我说,一个男人不可能同时爱上两个女人。正是由于你,我才掉进了陷阱里,由于你,我才毫无防备。现在我的确同时爱上两个美人儿了,我为此感到羞愧。两个人都同等美丽,两个人都一样重视修饰。很难说得出谁优谁劣。有时候这个比那个漂亮,有时候那个比这个漂亮。时而我更喜欢这个,时而我更喜欢那个。我的心啊,就像一叶挂帆的轻舟,被两股相反的爱风推动,不知往何处漂流,心分成了两半。维纳斯女神啊,为什么你要我受双倍的折磨?我看不见尽头在何处。一个女人已经够我操心的了,可不是吗?为什么还要给树木添枝加叶,给天空点缀星星,给深深的大海再注新的水流?
然而,这还是比无爱的委靡生活远胜一筹。我愿我的对手去过无情的严峻生活,我愿他们在空荡荡的睡床上安睡,在宽大的铺盖里自由地伸展四肢。而我,我宁愿爱情的折磨令我不眠不寐,我希望我的床铺不仅承担自己一人的重量。我愿意和情人不受任何人的打扰;如果她一人能够做到,就让她把我弄到力尽精疲;如果一个人不足够,那就来两个更好!我坚持得了。我的肢体纤弱,可劲头不减。我身体缺乏的是重量,而不是精力。爱的欢愉还会使我的力气倍增。在爱的活动中,我从来没有令美人儿失望过。我常常整夜交欢,第二天依然浑身是劲,还能干事情。在爱情的决斗中耗尽力气的人真幸福啊!但愿诸神就让我死在爱里!
让士兵以胸膛迎击敌人的利器,就让他用鲜血换取不朽的名声。让守财奴到遥远的地方去寻宝,就让他说假话的嘴巴在船沉之际尽饮航迹留下的海水。而我自己,我愿意能够有幸在维纳斯的情爱活动中终老,到死亡来临的时候,感到四肢渐冷,而尚在房事当中!这样,在我葬礼的时候,人们就能够哭着说道:“你的死亡没有辜负此生!”
为科琳娜的航行祈祷
砍倒佩里翁山上杉树,第一个教人在波涛翻滚、凶险的海上航道航行的人;他莽撞地在密集的礁石间行进,遣送着产金毛的羊儿。噢,但愿诸神使阿耳戈号106失事,让它沉没于吞噬人的海中!
现在科琳娜离开她熟悉的睡床和我们共同的家居;正准备出发,去走那危险的航道。唉,我真不幸!为什么我要替你担忧东风、西风、寒冷的北风、温热的南风?你在路途中,看不见城市,也看不见树林,只见一片湛蓝、单调而且危机暗伏的大海。茫茫的海上不会见到精致的贝壳和各式各样的鹅卵石子。唯有在湿润的海滩才有这些东西令游人驻足流连。年轻的美人儿啊,你们雪白的双足该在海滨留下印记,只有它完全可靠,其他的道路处处险象丛生。
让其他人向你叙述如何与风搏斗,如何抗击被风翻腾、被暗礁激荡的大海,如何抵御由险要的塞罗辇山投在海中的礁石,如何绕过暗藏一大一小两个沙洲的海湾。让其他人把这些告诉你们吧。你们只要满足于相信就好了。相信一场暴风雨中的故事,无需冒任何危险。