第三部(第3/3页)

不管怎么说,就从这马赛克似交织的叙述中,你有了大概的了解,橄榄球赛季结束之后学校里就是这个样子;接着,毕业时刻到了,我没钱买一套白色的西装,于是,我只好坐在体操馆后面的草地上,嘴里叼着一片叶子阅读沃尔特·惠特曼的诗集,与此同时,毕业典礼正在场内进行,旗子四处飘扬。仪式结束时,我走进场内,融入同学们的行列,到处握手;我毕业了,每门功课平均成绩九十二分,与迈克·亨尼西和他的母亲一起驾车进城,去他在一百一十六街和百老汇大街交汇处哥伦比亚校园里的套房,当我在洛厄尔过完暑假,秋天来临时,这里将是我的校园。(那年春天,我为霍勒斯·曼棒球队打球,但打得不好:我击球出局,一百九十七,唉。)


[1] Bix,可能指Bix Beiderbecke(1903—1931),美国爵士乐短号演奏家,20世纪20年代杰出的即兴演奏家和作曲家。

[2] Cole Porter(1891—1964),美国作曲家和歌词作家。

[3] Glenn Miller(1904—1944),美国爵士音乐家、作曲家。

[4] Riviera,南欧沿地中海一地区,在法国东南部和意大利西北部,是假日旅游胜地。

[5] Flazm,包括后面出现的Schlazm,Frazm,都是这帮青少年耍嘴皮子、搞笑时自创的词语,无实质性含义。

[6] Milton Berle(1908—2002),美国喜剧演员。

[7] Al Keller,Abraham Kalish(1896—1965)的艺名,美国喜剧演员。

[8] 句子的意思是“他将给我写一封信”,用法是错误的,正确说法应该是“He is going to write me a letter”。

[9] 以上这些词语都是些冷僻词语,比如the Horstus Siccus的意思是“压干植物标本”,the Hindu Kush可能指(巴基斯坦北部的)兴都库什山脉,一般词典难以查到,作者主要用来说明那些学者型同学们的学究气。

[10] 意思可能是无生气螺旋体。

[11] F有可能是粗话fuck的简写。

[12] 信中用mine,不用me,显示用法不规范,以下不规则之处用仿宋字体表示。

[13] Wang Load,可能是绰号。

[14] Flushing,美国纽约昆斯区一区域。

[15] Initiation,指大学里兄弟会的入会仪式。