第十二部(第14/14页)
[12] Apollinaire(1880—1918),法国现代主义诗人,主张革新诗歌,曾参与20世纪初法国先锋派文艺运动,代表作为《醇酒集》。
[13] Lautréamont(1846—1870),法国诗人伊西多尔·迪卡斯笔名,24岁英年早逝,但他的唯一作品《马尔多罗之歌》对现代文学有重大影响。
[14] the Saint-Lô Breakthrough,指第二次世界大战期间,1944年7月美军突破德国在圣洛的坚固防线。
[15] Liberty Ship,美国在第二次世界大战期间大量建造的一种万吨货轮。
[16] Hoboken,美国新泽西州一城市,系纽约大都市区的一部分。
[17] North River,美国东北部纽约市与新泽西州之间的哈得孙河河口湾部分。
[18] beef,英语中beef既有“争议”又有“牛肉”的意思,这里有一语双关的意思。
[19] Mamie Van Doren(1931—),美国女演员。
[20] a child of the rainbow,也可译成“同性恋者”。
[21] Ivan Karamazov,Smerdyakov,两人都是《卡拉马佐夫兄弟》中的人物。
[22] Claude Rains(1889—1967),英裔美国电影明星。
[23] Marquis de Sade(1740—1814),法国作家,军人出身,著有长篇小说《美德的厄运》、《朱丽埃特》等,以性倒错色情描写著称,曾因变态性虐待行为多次遭监禁,sadism(施虐狂)一词即源于其姓氏。
[24] Sing Sing,美国纽约州矫正与社区安全部所辖的最高设防监狱。
[25] 此处为克劳德的记忆错误,剧中角色应为德博尔迪(De Boeldieu),后文中亦有提示。
[26] J. Arthur Rank(1888—1972),英国电影制片人。
[27] fuzzy wuzzies,可能指英国军队里发型怪异的士兵,出自Rudyard Kipling的诗歌。
[28] Khartoum,苏丹首都。
[29] Pavel Tchelitchew(1898—1957),1923年定居巴黎,最初为抽象派画家,后成为超现实画家。
[30] he don’t know what to do,句子语法有错,应该说he doesn’t know what to do,这样便有了后面的“语法上的小错误”之说。
[31] knock的不规则拼法,意思是“揍”。
[32] Jimmy Cagney(1899—1986),即詹姆斯·卡格尼(James Cagnet),美国演员。
[33] The Possessed,陀思妥耶夫斯基1872年出版的一部小说。
[34] 即布朗克斯监狱。
[35] 便衣警察的记忆错误,应为萨默塞特·毛姆写的《寻欢作乐》。
[36] John Holmes(1879—1964),美国教士,建立全国有色人种协进会和美国公民自由联合会,呼吁摒弃偏见和战争。
[37] Styx,希腊神话中环绕冥土四周的冥河。
[38] Beelzabur,可能是Beelzebub的误拼,基督教《圣经》中的鬼王;弥尔顿长诗《失乐园》中地位次于撒旦的堕落天使。
[39] Mickey Mantle(1931—1995),美国棒球运动员。
[40] Ty Cobb(1886—1961),美国棒球运动员。
[41] Abner Doubleday(1819—1893),美国陆军军官,据某些权威人士说,他是棒球的发明者。
[42] 陶渊明《咏贫士·其二》。
[43] trusty,指表现好而被给与特别优待以使其起示范作用的犯人。
[44] Vedanta,古印度哲学中一直发展到现代的唯心主义理论。
[45] Meyer Lansky(1902—1983),美国黑帮头目,曾组织全国犯罪集团。
[46] Maranzaro(1868—1931),美国禁酒时期的匪徒,是意大利旧同乡组成的“小胡子彼得”黑帮的首领。
[47] Abe“Kid Twist”Reles(1906—1941),美国凶手和黑帮匪徒,后成为著名的向警方告密者。
[48] Works Progress Administration,简称WPA(1935—1943),大萧条时期美国总统罗斯福实施新政时建立的一个政府机构。
[49] Alcamo,意大利一地名。
[50] Staten Island,位于美国纽约市东南部,岛上建有自由女神像。
[51] Paul Cezanne(1839—1906),法国画家,后期印象派代表,代表作有《玩纸牌者》等。
[52] Little Red Riding Hood,可能指戴红帽的小女孩遇见大灰狼的童话故事,这里诙谐地指这个假装弱者的囚犯。