作为准经典小说的《漫长的告别》(第12/12页)

分离就是轻微的死亡。是为了所爱的死亡。

不论哪里,不论何时,人总是留下自己的一部分离去。

不管怎么样,这不知从何处借来的句子在日本作为雷蒙德·钱德勒这个作家的标记广为人知,对此想必钱德勒也只有苦笑了。一种讽刺,恐怕只能接受下来。不过,这句子本身的确不错。

关于洛杉矶的警察体系

这也是翻译的细节问题。关于洛杉矶的警察体系,我想简单加以说明。洛杉矶和美国许多地方一样,采用县制,县的警察体系以县司法长官(sheriff)为最高领导。司法长官由常住居民依据普遍选举的原则选出。和西部电影中经常出现的那种小镇警长制度的建立方式基本相同,只是规模大了很多。各州有些细微的不同之处。县司法长官制度多数情况下另设都市警察,分担职责。一般来说,情况大体是这样的:大都市的实际警察职能由拥有现代化体系的都市警察承担,而一般的治安维护和都市周边的警察职能由县司法长官办公室承担。举洛杉矶县为例,县内有三十九处都市警察局,承担着都市内部的警察职能。除此以外的区域,其警察职能由县司法长官办公室负责安排。

就《漫长的告别》这部作品里的具体情况来说,西尔维亚·伦诺克斯被杀的恩西诺位于洛杉矶市内,所以案件由都市警察负责,罗杰·韦德被杀(或死亡)的空闲谷(虚构的地方)位于洛杉矶市郊,由县司法长官办公室负责。相当复杂,这一点不弄清楚的话,故事会显得混乱。这意味着殴打马洛的警监格里戈里厄斯隶属洛杉矶市警察局。赫南德兹和伯尼·奥尔兹隶属县司法长官办公室。格里戈里厄斯警监想要送马洛进去的是“市拘留所”,管辖洛杉矶县的地区检察官斯普林格从市警察局接手案件,于是马洛换到了“县拘留所”,格里戈里厄斯自然无法插手了。对想刑讯马洛的格里戈里厄斯来说,这当然就没意思了。

市警察局和县司法长官办公室,级别是有差异的。例如,市警察局的一般警察相当于Deputy Sheriff,意思是“司法长官助手”,这实在具有西部电影的韵味。本书中一般译作“警察”。这样不会有语感上的抵触。而实际上司法长官助手和警察根本就没有差异。同样,“县司法长官”也译成了“县警察局局长”。“司法长官办事处”译作“分局”。忠于细节,自然最好是选用正确的用语来翻译,但这样一来,几乎所有的日本读者都会弄不清楚这种警察职能的分工(翻译本书前,我也不清楚),日语的流畅语感将大打折扣,因此我斗胆进行了意译。这一点我在此加以说明,希望能得到诸位的理解。

另外,县司法长官和地区检察官都不是任命的,而是由常住居民选举出来的,就像本书中介绍的一样,不少政治家以此作为政治生涯中的一步,时常能看到和政党的实权人物沆瀣一气腐败的例子。选举中,与实务能力相比,外表和个人的人气更有战斗力。钱德勒的这支笔将这种体系的滑稽描写得惟妙惟肖,尖刻辛辣。县司法长官彼得森和地区检察官斯普林格的形象栩栩如生地浮现在读者眼前。在美国,古老的、小规模的地方共同体的逻辑就这么直接融进大规模的都市体系里,这种事例很多,给社会带来了各种各样的矛盾和僵局。在英国长大的钱德勒恐怕是想更准确、更客观地把握这种状态的不可思议之处。将钱德勒的作品当作一个半外国人眼中的美国现象“文献”来阅读,一定是项相当有意义的作业。

最后,要向设计出如此精致装帧的奇普·基德(8)致以感谢。

(本文系村上春树为日文版《漫长的告别》新译本所写的后记,中文由张苓翻译。)

————————————————————

(1) 查理·帕克(1920-1955),美国爵士乐作曲家、萨克斯演奏家。

(2) 乔伊斯·卡罗·奥茨(1938- ),美国作家,普林斯顿大学教授。

(3) 达希尔·哈米特(1894-1961),美国著名硬汉侦探小说作家。

(4) 托马斯·品钦(1937-),美国作家,其作品以晦涩复杂著称。

(5) 《尼克·亚当斯故事集》中的主人公。

(6) 艾伦·拉德(1913-1964),二十世纪四五十年代著名的美国影星。

(7) 科尔·波特(1891-1964),美国作曲家、流行歌曲词作者。

(8) 村上春树在美国出版的全部作品的装帧设计均出自基德之手。