第五卷(第2/9页)
虽然他如此炫耀,利箭却未射死对方,后者退到车旁,用长着翅膀的话对卡帕纽斯之子斯特涅洛斯说:“卡帕纽斯之子,我亲爱的朋友,快快下车,替我用力拔出这歹毒的箭头。”
听从他的话,斯特涅洛斯从战车之上跳到他面前,用力拨出锋利的箭头,如注的鲜血染红了精制的衬袍。
咆哮战场的狄奥墨得斯高声祈祷:“带埃吉斯的宙斯之子,力量无穷的雅典娜!
如果在战争中,你曾善意地保佑过我父亲,那么现在也来帮助我,让我杀掉这家伙!
他趁我不备,侥幸射中了我,
却不知羞耻地夸夸其谈,
说我已没有多少时间看到灿烂的阳光。”
雅典娜听到了他的祈祷,
舒展着双腿和手臂,来到了他身旁。
用长着翅膀的语言鼓励他:
“鼓起勇气,狄奥墨得斯!勇敢地和对手拼杀。
我在你的胸腔中
已注入了你的父亲提丢斯的勇力,他是一位不屈不挠,永往直前的勇士。
来,我给你拔开迷雾,
让你认清天神和凡人。
如果有神来攻击你,切莫与之对战,除非是宙斯之女,美神阿佛罗狄忒,你就举起尖锐的长矛,勇敢地把她刺伤。”
说罢,目光炯炯的雅典娜离他而去,提丢斯之子返回到前排的队列之中急切要与特洛亚人拼杀。
如今,他有三倍的愤怒,
就象一头猛狮在扑向羊圈之际。
被一位牧人击伤,却不曾倒毙,
反而催发了它的勇气,
迫使牧人退回庄院,
抛下惊恐的羊群,乱作一团。
猛狮更加急于跳入高高的栅栏。
就象这样,有力的狄奥墨得斯扑向特洛亚人。
他又杀死了阿斯提诺奥斯和士兵的将领许佩戎,精长的铜枪击中其中一个的乳头上方,锋利的铜剑击中一个的肩膀附近,使肩膀和脖子、后背分了家。
丢下两具尸首,又去追赶圆梦老者欧律达马斯之子阿巴斯和波吕伊多斯,他们离家之时,老父未替他们圆梦。
强大的狄奥墨得斯杀死了他们。
又去追赶弗诺普斯的双生子
克珊托斯和托昂。他们的父亲晚年将十分凄惨,不会再有儿子来继承家产。
狄奥墨得斯结束了他俩的生命,
送给老父沉痛的哀伤,
他们不能光荣地从战场返回,
远亲们将瓜分老父的财产。
狄奥墨得斯又俘掳了普里阿摩斯之子埃肯蒙和克罗弥奥斯,他俩同乘一辆战车。
如同一只猛狮在母羊群啃食苜蓿之时,凶猛地扑了进去,疯狂地撕咬它们的喉咙。
就象猛狮,强大的狄奥墨得斯冲上战车,把他们打翻在地,夺去了他们的战甲,抢过战马,交给伙伴,牵回海边的战船。
埃涅阿斯看到此人横闯队阵,
冒着枪雨,向前穿行,寻找着神一样的潘达罗斯。
蓦然,发现吕卡昂之子,优秀的潘达罗斯站在自己的面前,就说道:“潘达罗斯!你的弯弓、利箭和神射的荣誉都到哪里去了呢?在射箭方面,无人能与你相比,在吕西亚国之内,你是最杰出的一个,高举双手向宙斯祈祷吧,瞄准那个壮士,不管他是何人,开弦拉弓。
他使无数的特洛亚士兵双腿发抖,给我们带来了巨大的灾难。
或许他是一位天神,怪罪我们忽略了某次祭祀,所以愤怒地惩罚我们。”
吕卡昂之子,优秀的潘达罗斯答道:“埃涅阿斯,身披铜甲的特洛亚士兵的军师,那人很象是提丢斯之子狄奥墨得斯,我认出了他的大盾,头盔上的孔眼,以及他的战马,但不能肯定他是不是神。
如果他是我想象中的提丢斯之子,一定有天神相助,才如此地势不可当,天神可能就隐在他身旁的弓雾中,替他挡住飞来的利箭。
我曾发出一支利箭,射中了他的右肩穿透了他的铠甲,我本以为他已赴黄泉。
现在看来他们活
一定得助于天神的愤怒。
眼下我既没有战马,也没有战车,虽然在吕卡昂的庭院中停着十一辆漂亮的马车,样式新颖,覆盖着麻布,每辆旁边站着一对雄壮的马,它们大嚼着雪白的大麦和黑色的燕麦。
我动身时,年迈的枪手吕卡昂在精养的宫殿中再三叮嘱我,让我带上战马,登上战车,率领特洛亚人参加激烈的战斗。
可惜,我没有听从他的嘱咐,
因为我担心在拥挤的人群中,
马儿会吃得不好,忍饥挨饿,
所以我把它们留下,徒步走到特洛亚,我相信我手中的弓箭,它们却毫无用处。
提丢斯之子和阿特柔斯之子
都已被我射中,流出汩汩的鲜血,非但没有死去,反而激发了他们的勇气。
不祥的运气捉弄我,让我从墙上取下弯弓,率领着特洛亚人来到伊利昂取悦神一样的赫克托尔。