第八卷(第2/6页)
来!登上我的马车,让你看看什么是特罗斯骏马,它们在自己熟悉的平原上,或东或西,行动自如。
它们是我从勇猛的大将埃涅阿斯那里夺得。
让你的随从照看你的战马吧,你和我在一起,一起冲向驯马的特洛亚人军阵,让赫克尔托也知道我的枪矛同样震天动地。”
来自革瑞尼亚的涅斯托尔听从了他的话,留下两个随从,强壮的斯特涅洛斯和刚烈的欧律墨冬照看战马。
涅斯托尔和狄奥墨得斯上了后者的战车,涅斯托尔拉起闪亮的缰绳,扬鞭策马,飞快地逼近了赫克托尔。
在赫克托尔扑来之际,提丢斯之子扔出长枪,没有击中,却击中了车手,特拜奥斯之子埃尼奥佩斯乳头边的胸脯之上。
立刻,他倒出了战车,他的快马惊得前腿腾立,倒在大地上,他的精神和力量片片破散。
见此情景,赫克托尔感到一阵绞痛,可是尽管他很悲伤,却只能任朋友的尸首躺在那里。
他的战车不能没有车手,必须寻找另外一个勇敢的伙伴,不久,他找到了伊菲托斯之子,英勇的阿尔克普托勒摩斯,命他赶快登车,交给他闪亮的马缰。
这时,战场上极度混乱,巨大的灾难不可避免,特洛亚人如同逼入羊圈的绵羊,被围困在伊利昂城下。
见此险情,父神宙斯迅速掷出炸雷,正在狄奥墨得斯的马前炸开,光芒刺目,并引发了可怕的琉火,使骏马惊恐万分,向后顶着战车退却。
涅斯托尔心中害怕,缠绳从手中脱落,老人对狄奥墨得斯说道:“提丢斯之子,调转车头,赶快撤退,看来,宙斯决定的胜利已不再属于你,今天,他把荣誉赐给了对手。
如果他愿意,今后也会赐给我们光荣。
谁也不能违背宙斯的意愿,
尽管他很强壮,却远远不能与宙斯相比。”
听罢,咆哮战场的狄奥墨得斯答道:“是的,老人家,您的话十分正确,但是我的心灵不能忍受这样的耻辱,在特洛亚人的大会上,赫克尔托会吹嘘道:‘提丢斯之子败在我的手下,狼狈地逃回海船。’他这样自夸,还不如让我钻入地缝!”
来自革瑞尼亚的涅斯托尔这样回答:“英勇的提丢斯之子,看你说的是什么话!
赫克尔托不论说你什么,懦夫也好,胆小鬼也好,特洛亚人,达尔达尼亚人和心胸豪壮的特洛亚士兵的妻子决不会相信,因为正是你,杀死了她们的丈夫,使他们年纪轻轻就坠入冥府。”
说罢,他掉转马头,飞快地逃跑,汇入了人喊马嘶的乱军之中。
特洛亚人和赫克尔托哄叫起来,扔来如雨的利箭和枪矛。
头盔闪亮的赫克尔托大声吼道:
“提丢斯之子,驾驭快马的阿开奥斯人对你特别尊重,让你坐在首位,献给你肥美的肉块和满杯的美酒。
可现在,他们会耻笑你,笑你是个弱女子,而不是男子汉。
你永远不能打退我们,
永远不能攻伊利昂,掳走我们的妇女。
因为在此之前,我将送给你黑暗的死亡。”
听罢,提丢斯之子内心权衡着两种想法:是掉转马头逃回海船还是同赫克尔托一对一地拼杀。
在他内心,经过了三次考虑,
而足智多谋的宙斯三次掷出炸雷,告诉特洛亚人,胜利属于他们。
这时,赫克尔托大声对全军喊道:“特洛亚人,吕西亚人和达尔达诺斯人,你们要鼓起勇气,做个男子汉!
克罗诺斯之子已经降下神示,
将胜利的光荣赐予我们,将失败的耻辱留给敌人。
他们这些愚蠢的家伙,建造出这些不堪一击的护墙,根本挡不住我们的进攻。只需轻轻一跃,我们的战马就可跃过壕沟。
等到我们逼近他们的海船,大家不要忘了,准备好火焰,让我用火把点燃他们的船只,并且杀死海边的战士,那些被大火浓烟熏坏了的阿尔戈斯人。”
说罢,他向着他的战马说道:
“克珊托斯,波达尔戈斯,埃同和兰波斯,现在是你们报答我的时候了。
安德罗马克,心高志大的埃埃提昂王之女,让你们吃上如蜜一般香甜的麦粒,有时还兑上美酒,在你们口渴之时,比兑给我还快,虽然我是她心爱的丈夫。
现在紧紧咬住敌人,就能获取涅斯托尔的盾牌,这块美名远扬的盾牌,包括盾面和把手,都由纯金铸就。
我们还能从驯马手狄奥墨得斯的肩头夺取精工制作的胸甲,是赫菲斯托斯精心打造而成。如果获得了这两样战利品,那么今晚有望把阿开奥斯人赶上海船。”
赫克尔托的豪言壮语,让天后赫拉勃然大怒,她摇动自己的宝座,震憾了雄伟的奥林卑斯山。
对强大的海神波塞冬,她叫嚷着:“真是可耻啊!力大无穷的天神,难道你毫不怜悯即将毁灭的阿开奥斯人?