第八卷(第5/6页)

以治疗被炸雷打出来的创伤,

让雅典娜知道知道,同父王作对意味着什么!

对于赫拉,我不会如此愤怒,

因为她总是和我背道而驰,已习以为常。”

说罢,捷足的伊里斯去执行命令。

离开伊达山,来到了奥林卑斯山上,行进到奥林卑斯的前门时,神使遇见了这两位女神,就拦住她俩,向她们传达宙斯的口信:“你们发疯了吗?要去哪里?

宙斯禁止你们帮助阿开奥斯人,

若是反抗,下列事情会成为现实:他要弄断你们车前骏马的快腿,打散战车,再把你们扔出去。

你们将熬过十年痛苦的光阴,

以治疗炸雷打出来的创伤;

让雅典娜知道,同父亲作对意味着什么!

对于赫拉,他却没有这样的愤怒,因为她总是和他背道而驰,已经习以为常。

所以雅典娜,你这条可耻的狗,

必须小心在意,如果你向父亲举起粗长的尖枪!”

捷足的伊里斯说罢,就离开了那里。

天后赫拉向雅典娜这样说道:

“带埃吉斯的宙斯之女,我可不想为了凡人而同宙斯作对。

让他们一方胜利,一方毁灭,听天由命吧。

大神自会仔细考虑,

如何操纵特洛亚人和阿开奥斯人的命运。”

说罢,她掉转马头,返了回去。

时光女神为她们卸下骏马,

牵到神圣的马厩里,

将马车停靠在闪亮的门廊墙边。

夹在其他天神当中,她俩坐在金座上心中充满了深深的忧伤。

这时,宙斯驾着两匹骏马和飞轮的战车从伊达山回到了奥林卑斯山,来到众神聚会的殿堂。

威力无穷的海神波塞冬替他解下战马将马车停在闪亮的墙边,并盖上一块篷布。

雷声远播的宙斯坐上他的金座,

巍峨的奥林卑斯山在他脚下震荡。

只有赫拉和雅典娜离他远远地,

坐在那里,既不发言,也不询问。

宙斯心知肚明,开口说道:

“为何如此忧愁,赫拉和雅典娜?

你们在使人获得荣誉的战争中,

总是痛恨特洛亚人,要把他们毁灭。

可是我的力量和双手无坚不催,

奥林卑斯的众神无人能把我推倒。

而你们,在没有看到战斗的痛苦的灾难以前,你们的手脚就会发抖不停。

我要严肃地告诉你们,这件事情一定会成为现实,如果我的炸雷击中了你的的车马,就永远不可能再回到奥林卑斯山巅。”

宙斯如此训斥,两位女神充耳不闻,只管小声嘀咕,盘算着如何对付特洛亚人。

雅典娜对宙斯十分不满,面带怒色,闷声不响;赫拉却压抑不住心中的怒火,说道:“可怕的克罗诺斯之子,你在说些什么吗?

你是那么地强大,这众所周知,

但是我们可怜那些达那奥斯士兵,他们不得不接受命运的安排,战死沙场。

如果你禁止我们参战,我们服从,但是我们要给阿尔戈斯人一些有益的指导,使他们不会由于你的暴怒而遭灭顶之灾。”

乌云神宙斯这样回答赫拉:

“牛眼的女神,尊贵的赫拉,

如果你有兴趣,在明天黎明时,你就会看到克罗诺斯之子,将杀死更多的阿开奥斯枪手。

直到佩琉斯捷足的儿子从海船走出,否则强壮的赫克托尔不会停止战斗。

那一天,赫克托尔将聚集在船尾,为了夺回帕特罗克洛斯的尸首而艰苦拼战,这都是注定要发生的事。至于你的愤怒,我毫不在乎,即使你到大地和海洋的最最底层,那居住着伊阿佩托斯和克罗诺斯的地方,他们围困在塔尔塔罗斯的深坑里,没有太阳神许佩里昂的阳光和沁人心脾的暖风。

即使你到那里大发牢骚,我也不在乎。

世上再也没有比你更无耻的人了。”

听罢,白臂神赫拉一言不发。

这时,长河已淹没了太阳的余辉,黑色的夜幕覆盖着盛产谷场的田地。

对于特洛亚人,夕阳西下事与愿违;对于阿开奥斯人,则是一种祈盼来的幸福。

特洛亚人被伟大的赫克托尔集合起来,来到距海船不远,水流湍急的长河旁边的平地上,那里没有横七竖八的尸体。

他们下了车,坐在地上,倾听宙斯钟爱的赫托托尔的训话。后者手中高举一支十一个肘尺长的矛枪,青铜枪尖闪闪发亮,由一个金环把它箍紧。依着矛枪,赫克托尔大声地训话:“特洛亚人,达尔达诺斯人和友军朋友们,请听我讲,我原来考虑这个时候已经毁坏了海船,杀败了阿开奥斯人,可以回到多风的伊利昂,可是,夜幕降临,挽救了阿尔戈斯和他们的船只。

让我们服从夜神的安排,准备晚餐,卸下长鬃挥洒的战马喂给它们可口的草料。