第一部 两个诗人 三 客厅里的夜晚,河边的夜晚(第7/16页)

献 给 她

荣耀显赫,只看见万道霞光,

众天使屏息凝神,奏着玉瑟金琴,在耶和华的宝座之下告禀:大千世界在祈祷,呻吟;一个金发的仙童往往遮起额上的神光,在天上卸掉银色的翅膀,向人间缓缓下降。

上帝眼中的慈悲他悉心领会:

穷而无告的天才由他抚慰;

又化作受尽钟爱的女郎,

让老人重温如花似锦的旧梦;

罪人的忏悔他一一登记;

“希望吧!”他对焦急的母亲梦中鼓励;众人对着苦难声声哀叹,他怀着欢乐的心情倾听。

这些美丽的使者,我们身边只剩下一个,私心企慕的大地把他中途留住;他却嘤嘤啜泣,两眼凄凉而柔和,望着他苍穹之上的乡土。

并非他洁白的前额

使我看出他高贵的出身,

也不是为了他双眸炯炯,

也不是为了他品德超凡入圣。

然而那么多的光华眩惑了我的心,只想和他圣洁的本体交融,谁知那威严的天使长全身金甲,无隙可乘。

啊!留神!别让我的心

再见首座的天使飞向太空;

黄昏时奇妙的语言

不宜他早听!

那时但见他们象曙光一点

穿过夜幕,振翼高飞,

回翔于众星之间;

于是那仰窥天象,终宵不寐的水手,指着他们辉煌的足迹,当作指路的明灯永远不熄!

“这个哑谜你猜得出吗?”阿美莉做了一个媚眼问杜·夏特莱。

“这一类的诗,我们念完中学的时代多少做过一些,”男爵要充内行,对什么都看得平淡无奇,有心装做很腻烦的样子。“从前我们浸在莪相的浓雾里:什么玛尔维娜啊,芬加尔啊,云端里的鬼影啊,战士们披星戴月爬出坟墓啊。诗坛上这些破衣服如今换了耶和华,古琴,天使长的翅膀,天堂上的服装;用伟大,无穷,寂寞,智慧一类的字儿把那些服装翻新。动起笔来就是湖啊,神的诏示啊,披着基督教外衣的泛神主义,押上冷僻的,好不容易才想出来的韵,拿‘绿玉’和‘吹竿’押韵,‘始祖’和‘菖蒲’押韵。我们的经纬度也改变了:过去我们住北方,现在住东方,不过望上去同样漆黑一团。”①①传说三世纪苏格兰武士兼行吟诗人莪相留下许多诗,其中有个女主角名叫玛尔维娜。英雄芬加尔是莪相之父。莪相的诗集于一七六三年出版,不久即译成各国文字,对十八世纪末年至十九世纪初年的法国文学影响极大,成为浪漫主义文学所吸收的外来因素之一。

夏特莱在这段议论中作的“从前”与“现在”的比较,就是浪漫主义在一八○○年左右与一八一五年以后两个阶段中的变化。

泽菲丽娜道:“诗固然暗晦,爱情倒是表白得再清楚没有。”

弗朗西斯道:“天使长的金甲其实不过是一件薄薄的纱衫。”

大家碍着德·巴日东太太的面子,表面上不能不称赞吕西安的颂歌;女太太们因为没有诗人捧她们做天使,气恼得很,装做不胜厌烦的样子站起来,脸上冷冰冰的,咕哝着说:嗯,好,很好,妙极了。

洛洛特吩咐她亲爱的阿德里安:“你要是爱我,就不能恭维作者,也不能恭维他的天使。”说话的神气挺专横,阿德里安只有服从的份儿。

泽菲丽娜对弗朗西斯说:“归根结底,全是空话,爱情的诗在乎行动。”

斯塔尼斯拉斯眯着眼睛把自己从头到脚检查了一遍,接上来说:“齐齐纳,我心里的话被你说出来了,我可不能形容得象你这样深刻。”

阿美莉对杜·夏特莱说:“我真想叫娜依斯的骄傲收敛一些;她让人捧做天使长,好象她比我们高出一头。她还侮辱我们,招来一个药剂师的儿子,娘是看护病人的,妹子是个女工,他自己也在印刷所干活。”

雅克道:“既然老子卖治虫的药饼,应该叫他儿子先吃。”①①原文中虫与诗只差一个字母,读音毫无分别;虫字的复数,写法也和诗字完全一样。

斯塔尼斯拉斯有心卖俏,摆着最动人的姿势说:“他是承继他父亲的行业,他给我们喝的就是药水。就算吃药,我也不喜欢这一种。”

一刹那间,每个人说了几句贵族式的刻薄话羞辱吕西安。虔诚的丽丽觉得娜依斯快要干出糊涂事来,趁早点醒她也是一桩功德。那些小心眼儿的人都好象急于要看戏文的结局,恨不得安排一个诡计,作为第二天说笑的资料;外交官弗朗西斯决心要把这个荒唐的阴谋策划成功。

青年诗人如果在情人面前受到一句侮辱,是决不肯善罢干休的;前任领事不想同一个年轻人决斗,觉得最好用一样神圣的,没法还手的武器制吕西安于死命。他便仿照狡猾的杜·夏特莱逼吕西安念自己作品的办法,走过去和主教谈天,假装同他大人一样对吕西安的颂歌感到兴趣;然后故弄玄虚,说吕西安的母亲是个杰出的女人,而且极其谦虚,儿子写诗的题材都是她供给的。吕西安十分孝顺,最高兴人家称道他母亲的好处。弗朗西斯把这个意思印进了主教的脑子,但等谈话之间有个机会,让主教漏出一句弗朗西斯意想中的话,伤害吕西安。