第三十七章 铃虫(第2/4页)

源氏从此更加怜悯三公主,对她的照拂非常周到。朱雀院曾将三条地方的宫邸作为遗产赠与三公主,此时劝请源氏让她迁居,以为将来总须有此一日,不如现在分居,更合体统。但源氏答道:“两地分居,太疏远了。不能朝夕会晤,实非我之本意。固然是‘我命本无常’①,但在我住世期间,总希望不背我志。”一方面又命人修缮三条宫,务求尽善尽美。三公主领地内所产种种物品,以及各处庄院、牧场的贡物,凡贵重者,皆送入三条宫库藏中。又添造库藏,将各种珍宝、朱雀院当作遗产赐赠的无数物品,凡属于三公主者,均纳入库藏,令人严密保管。三公主日常用度、众侍女及上下人等一切费用,全由源氏负担,诸事迅速停当。

是年秋,源氏在三公主住处西边的走廊前面,中垣的东面一带地方造成一片原野的模样,又增筑供佛的净水棚,使这环境适合于尼僧的居处,景象十分幽雅。许多人步三公主后尘,出家为尼,当了她的徒弟。其中乳母及老年侍女当然听其自愿,青年侍女则选取道心坚定而能终身不变者,许其出家。当三公主落发时,众侍女争先恐后,都想追随。但源氏闻之,劝导她们说:“这是使不得的!只要略有几个信心不坚的人夹杂其间,便会使旁人受到妨碍而流传轻薄之名。”结果有十余人改装为尼,服侍三公主。源氏命人捉许多秋虫来,放在这原野中。夕暮秋风凉爽之时,他就信步来此,名为听赏秋虫,实则对三公主还是不能忘怀,说了些使她烦恼的话。三公主觉得此人如此用心,真乃出人意外,心中非常厌恶。本来,源氏在众人前对三公主的态度虽不改,内心却显然为了那桩事情而深感不快,他的心情完全变异了。三公主希望不再与他见面,因而发心出家,以为从此脱离关系,可以放心了。岂知他还是说这些话,使她痛苦不堪。她想离此尘境,避入深山,但也不便正式提出。

①古歌:“我命本无常,修短不可知。但愿在世时,忧患莫频催。”见《古今和歌集》。

八月十五傍晚,明月未升之时,三公主来到佛堂面前.眺望着檐前景色而诵读经文。两三个青年尼僧在佛前献花,供净水杯,汲水,三公主听到这些声音,觉得她们忙着这些背世离俗之事,实甚可哀。正在此时,源氏照例来了。他说:“今夜虫声好繁密啊!”就低声地念起经来。他念阿弥陀大咒,声音轻微而十分严肃。虫声实在繁密,其中铃虫①之声宛如摇铃,铿锵可爱。源氏说道:“昔人说秋虫鸣声皆美,而其中松虫最为悦耳。秋好皇后曾经特地派人到遥远的原野中去搜求松虫,放在院子里。然而现在能分明听出是松虫的,已经很少了。可见这虫和它的名字不相称,是一种短命的虫。它在深山中或远方原野上的松林中,不惜声音地任情鸣唱,无人能够听赏,真乃太疏阔了!铃虫则不然,随处皆鸣,这才教人欢喜,真乃亲切可爱的虫。”三公主闻言,低声吟道:“秋气凄凉虽可厌,铃虫声美总难抛。”

吟时风度实甚高雅而又妩媚。源氏说:“你说什么?秋气凄凉这话,出我意料之外呢。”便和诗云:“心虽厌世离尘俗,身似铃虫发美音。”

①铃虫,即金钟儿。下文的松虫,即金琵琶。皆蟋蟀之类。

吟罢取过琴来,弹了美妙的一曲。三公主也停止了数念珠,倾听琴声。此时月亮出来了。源氏觉得这团圞明月,光辉也很凄凉。怅望天空,历历回想世间万事变易无常之状,其琴声比平时更加哀怨了。

萤兵部卿亲王推想今夜六条院内照例必有管弦之会,便驱车来访。夕雾大将也带了身分相当的殿上人来了。他们随着琴声寻访,知道源氏在三公主处,便立刻找到了。源氏说道:“今天寂寞得很。不曾准备管弦之会,然而很想听听久已不闻的美妙之音,所以独自在这里弹琴。你们来得正好。”就在这里添设座位,请亲王入坐。今夜宫中本当召开赏月宴会,后来作罢了,大家觉得扫兴。诸王侯公卿传闻萤兵部卿亲王等已赴六条院,便都来了。于是相与听赏虫声,评定优劣,又演奏种种琴筝。逸兴正浓之时,源氏说道:“有月之夜,不论何时,无不令人感慨。就中今宵清光皎洁的月色,尤其使人神往世外,百感交集。柏木权大纳言不幸身亡,教人每逢兴会,怀念不置。少了此人,似觉公私万事都失却了光采。此人最能理解花容鸟语之情趣,真是一个颇有见识的话伴,可惜……”听了自己弹出的琴声,也不胜悲戚,双泪沾袖。他猜想帘内的三公主亦必听到这话,不免心生妒恨。然而,在此种游宴之际,他总是首先恋念柏木,皇上等也都怀念此人。他就对诸人说:“今夜我们就来开个欣赏铃虫的宴会,痛饮达旦吧。”