一个注定快要死的人(第3/3页)

注释

〔1〕 沃尔什(Ernest Walsh,1895—1926)于1924年秋和海明威结识,在他和中年情妇埃塞尔·摩尔海德共同创办的《本拉丁区》上发表海明威的《大双心河》(1925)。1926年即死于肺痨。

〔2〕 埃德加(埃迪为爱称)·格斯特(Edgar Guest,1881—1959),英国出生的美国诗人,曾在《底特律自由报》上每天发表一首宣扬凡人的道德观念的诗,得到各报广泛的转载,深受他称之为“老乡亲”的读者的喜爱。

〔3〕 吉卜林(Rudyard Kipling,1865—1936),英国诗人,小说家,主要作品有《丛林之书》(The Jungle Book,1895)两卷和《吉姆》(Kim,1901),为1907年诺贝尔文学奖获得者。

〔4〕 这一段对话双方都是话中有话。这两个金发女郎是当时所谓的“淘金者”(gold digger),盛装打扮后出入交际场所、乘船旅游以谋结识有钱人。她们在横渡大西洋的邮船上勾搭上了沃尔什,听他吹嘘一首诗能得多少钱。海明威听了心中有气,才问他在船上打不打牌,因为这种场合常有些男骗子花言巧语地结交有钱人,借打扑克来骗钱的。姑娘听了失望,但是理解,意为你这人啊,身上穿得这么寒酸,竟然出口伤人!

〔5〕 当时看赛马是上流社会的社交活动,男的穿礼服,戴礼帽,女的盛装打扮。

〔6〕 原名为marennes,产于法国的马朗,故名。

〔7〕 原名为Châteauneuf-du-Pape,产于法国南部阿维尼翁附近的葡萄园,天主教教皇的教廷曾设于该城,该酒受到许多红衣主教的欢迎。

〔8〕 欧内斯特(Ernest)源出德语中的Ernst,意为“真诚、热忱”。