徐志摩全集:第六卷(第7/8页)
西滢
(原载:民国十四年十一月二十八日《现代评论》第二卷第五十一期)
泰山
山!
你的阔大的巉岩,
像是绝海的惊涛,
忽地飞来,
凌空
不动,
在沉默的承受
日月与云霞拥戴的光豪;
更有万千星斗
错落
在你的胸怀,
向诉说
隐奥,
蕴藏在
岩石的核心与崔嵬的天外!
编者按:该诗原载民国十九年十一月十日《新月》第三卷第九期。志摩先生诗集《猛虎集》目录(【全二〗)内列有该诗题目,但未录原文。兹据《新月》将原诗补刊于此。
窥镜(I Look into My Glass)
〔英〕哈代 著
徐志摩 译
我向着镜里端详,思忖,
镜里反映出我消瘦的身影,
我说,但愿仰上帝的慈恩,
使我的心,变成一般的瘦损!
因为枯萎了的心,不再感受
人们渐次疏淡我的寒冰,
我自此可以化石似的镇定,
孤独地,静待最后的安宁。
但只不仁善的,磨难我的光阴,
消耗了我的身,却留着我的心;
鼓励着午潮般的脉搏与血运,
在昏夜里狂撼我消瘦了的身形。
十六日,早九时。
(原载:民国十二年十一月十日《小说月报》第十四卷第十一号)
她的名字(Her Initials)
〔英〕哈代 著
徐志摩 译
在一本诗人的书叶上
我画着她芳名的字形;
她像是光艳的思想的部分,
曾经灵感那歌吟者的欢欣。
如今我又翻着那张书叶,
诗歌里依旧闪耀着光彩,
但她的名字的鲜艳,
却已随着过去的时光消淡!
十六日,早二时。
(原载:民国十二年十一月十日《小说月报》第十四卷第十一号)
伤痕(The Wound)
T.Hardy 作
徐志摩 译
我爬登了山顶,
回望西天的光景,
太阳在雾彩里,
宛似一个血殷的伤痕;
宛似我自身的伤痕,
知道的没有一个人,
因为我不曾袒露隐秘,
谁知这伤痕透过我的心!
(原载:民国十二年十二月十日《小说月报》第十四卷第十二号)
分离(The Division)
T.Hardy 作
徐志摩 译
急雨打着窗,震响的门枢,
大风呼呼的,狂扫过青草地,
在这里的我,在那里的你,
中间隔离着途程百里!
假如我们的离异,我爱,
只是这深夜的风与雨,
只是这间隔着的百余里,
我心中许还有微笑的生机。
但在你我间的那个离异,我爱,
不比那可以短缩的距离,
不比那可以消歇的风雨,
更比那不尽的光阴,窈远无期!
(原载:民国十二年十二月十日《小说月报》第十四卷第十二号)
东山小曲
一
早上——太阳在山坡上笑,
太阳在山坡上叫:
看羊的,你来吧,
这里有新嫩的草,鲜甜的料,
好把你的老山羊,小山羊,喂个滚饱;
小孩们你们也来吧,
这里有大树,有石洞,有蚱蜢,有好鸟,
快来捉一会迷藏,豁一阵虎跳。
二
中上——太阳在山腰里笑,
太阳在山坳里叫:
游山的你们来吧,
这里来望望天,望望田,消消遣,
忘记你的心事,去掉你的烦恼;
叫化子们你们也来吧,
这里来偎火热的太阳,胜如一件棉袄,
还有香客的布施,岂不是妙,岂不是好。
三
晚上——太阳已经躲好,
太阳已经去了:
野鬼们你们来吧!
黑巍巍的星光,照着冷清清的庙,
树林里有只猫头鹰,半天里有只九头鸟;
来吧,来吧,一齐来吧!
撞开你的顶头板,唱起你的追魂调——
那边来了个和尚,快去耍他一个灵魂出窍。
一月,二十日。
(原载:民国十三年二月十日《小说月报》第十五卷第二号)
我自己的歌(Song of Myself)
〔美〕Walt Whitman 作
徐志摩 译
我看来一片的青草与天上的星斗的运行是一样的神奇,