徐志摩全集:第六卷(第7/8页)

西滢

(原载:民国十四年十一月二十八日《现代评论》第二卷第五十一期)

泰山

山!

你的阔大的巉岩,

像是绝海的惊涛,

忽地飞来,

凌空

不动,

在沉默的承受

日月与云霞拥戴的光豪;

更有万千星斗

错落

在你的胸怀,

向诉说

隐奥,

蕴藏在

岩石的核心与崔嵬的天外!

编者按:该诗原载民国十九年十一月十日《新月》第三卷第九期。志摩先生诗集《猛虎集》目录(【全二〗)内列有该诗题目,但未录原文。兹据《新月》将原诗补刊于此。

窥镜(I Look into My Glass)

〔英〕哈代 著

徐志摩 译

我向着镜里端详,思忖,

镜里反映出我消瘦的身影,

我说,但愿仰上帝的慈恩,

使我的心,变成一般的瘦损!

因为枯萎了的心,不再感受

人们渐次疏淡我的寒冰,

我自此可以化石似的镇定,

孤独地,静待最后的安宁。

但只不仁善的,磨难我的光阴,

消耗了我的身,却留着我的心;

鼓励着午潮般的脉搏与血运,

在昏夜里狂撼我消瘦了的身形。

十六日,早九时。

(原载:民国十二年十一月十日《小说月报》第十四卷第十一号)

她的名字(Her Initials)

〔英〕哈代 著

徐志摩 译

在一本诗人的书叶上

我画着她芳名的字形;

她像是光艳的思想的部分,

曾经灵感那歌吟者的欢欣。

如今我又翻着那张书叶,

诗歌里依旧闪耀着光彩,

但她的名字的鲜艳,

却已随着过去的时光消淡!

十六日,早二时。

(原载:民国十二年十一月十日《小说月报》第十四卷第十一号)

伤痕(The Wound)

T.Hardy 作

徐志摩 译

我爬登了山顶,

回望西天的光景,

太阳在雾彩里,

宛似一个血殷的伤痕;

宛似我自身的伤痕,

知道的没有一个人,

因为我不曾袒露隐秘,

谁知这伤痕透过我的心!

(原载:民国十二年十二月十日《小说月报》第十四卷第十二号)

分离(The Division)

T.Hardy 作

徐志摩 译

急雨打着窗,震响的门枢,

大风呼呼的,狂扫过青草地,

在这里的我,在那里的你,

中间隔离着途程百里!

假如我们的离异,我爱,

只是这深夜的风与雨,

只是这间隔着的百余里,

我心中许还有微笑的生机。

但在你我间的那个离异,我爱,

不比那可以短缩的距离,

不比那可以消歇的风雨,

更比那不尽的光阴,窈远无期!

(原载:民国十二年十二月十日《小说月报》第十四卷第十二号)

东山小曲

早上——太阳在山坡上笑,

太阳在山坡上叫:

看羊的,你来吧,

这里有新嫩的草,鲜甜的料,

好把你的老山羊,小山羊,喂个滚饱;

小孩们你们也来吧,

这里有大树,有石洞,有蚱蜢,有好鸟,

快来捉一会迷藏,豁一阵虎跳。

中上——太阳在山腰里笑,

太阳在山坳里叫:

游山的你们来吧,

这里来望望天,望望田,消消遣,

忘记你的心事,去掉你的烦恼;

叫化子们你们也来吧,

这里来偎火热的太阳,胜如一件棉袄,

还有香客的布施,岂不是妙,岂不是好。

晚上——太阳已经躲好,

太阳已经去了:

野鬼们你们来吧!

黑巍巍的星光,照着冷清清的庙,

树林里有只猫头鹰,半天里有只九头鸟;

来吧,来吧,一齐来吧!

撞开你的顶头板,唱起你的追魂调——

那边来了个和尚,快去耍他一个灵魂出窍。

一月,二十日。

(原载:民国十三年二月十日《小说月报》第十五卷第二号)

我自己的歌(Song of Myself)

〔美〕Walt Whitman 作

徐志摩 译

我看来一片的青草与天上的星斗的运行是一样的神奇,