哀愁的春天

伊巴涅斯

年老的笃福尔和那少女是他们那个被不停地出产弄得贫瘠了的花园的奴隶。

他们又可说是两株生长在这块并不比一方手帕大些(这是他们的邻居说的)的地上的树木;从这地上他们用劳力去换取他们的面包。人们看见他们不息地弯身在地上,而那少女,虽然看来弱不禁风,也像一个真正的佣工般地工作着。

人们称她为鲍尔达,因为笃福尔老爹的已死的妻子为了要使她没有孩子的家庭快乐,才从育婴堂中领了她来。她在这个小小的花园里长大起来一直到十七岁,可是她肩膀很狭,胸口凹进去,而且背脊弯曲,非常的弱,看起来只有十一岁。这小姑娘干咳着;这种干咳不断地消耗她的体力,叫邻近的女人们和同她一道到市上去的村女们为她不安!任何人都爱她:她是这般地勤劳!在黎明以前,人们已经看见她寒颤着,在采蛇莓或是剪花枝了。当轮到笃福尔老爹灌溉时,黑夜里她勇敢地拿起鹤嘴锄在灌溉用的河沟边上掘出一道水路,让那干渴又焦炙的泥土带着一种满足的咕噜咕噜的声音把水吸尽。当送货到马德里去的那些日子,她便像个疯子似的在花园里跑来跑去地加紧采摘,一捧捧地将那些石竹花和蔷薇花抱出来交给那些包捆货物的人装进大筐子里去。

要依靠这样一小块地来生活,就得想尽一切的办法,不要让那块地休息片刻,要像对付一头吃到鞭子之后才肯走的不驯良的牲口一般地对付它。这只是极大的地产中的一小块地,那大地产以前是属于一个修道院的,革命以后,捐助的财产取消时才将它分成一块块的。现在那渐渐扩大起来的城市,由于新建房屋的关系强迫要把这个花园消灭,而笃福尔老爹在不断地咒骂这块负心的土地时,一想到那地主被利饵所引诱,可能决定把它卖掉,他便颤栗起来了。

笃福尔老爹在那块地里工作已有六十年了:“他的血汗全部花在那里!”没有一块泥土是没有出息的!这花园虽然这样地小,可是立在花园中央,看不到墙,它们都给树木和花草的乱丛所遮住了:山楂子树,木兰花,石竹花的方形花坛,月季花丛,素馨花和西番莲的稠密的花架:一切可以生利的东西,因为城里人的呆傻而值钱的东西。

那个对于自然的美没有感觉的老人,会把花枝像野草般地一把把地割下来,又把那绝好的果子满装在塌车上。这个不知满足的吝啬的老人牺牲了那可怜的鲍尔达。在咳的喘不过气来的时候,只要稍稍地休息一下,她就听到那些威吓的话,或是肩头上挨到一块作为凶恶的警告的泥土。

她的邻近的那些女花园匠都代她抱不平。他正在弄死这个小姑娘:病沉重起来了。可是他总用着那老一套的回答:工作是应当有劲儿的。到了圣约翰节和圣诞节需要付地租的时候,地主是不会听你讲道理的。这小姑娘的咳嗽也不过是习惯的事:因为她每天吃一磅面包和蒸饭罐中的她的一小份儿,有时甚至是极好的食物,譬如葱头烧的大肠啦。礼拜天,他让她去散散心,还把她像一位贵女似的送去做弥撒。不到一年之前他曾给她三个贝色达买了一条裙子。况且,他不是她的父亲吗?那年老的笃福尔正如一切拉丁族的农民一样,用古罗马人的方式来做父亲的……对于他们的子女操有生死的大权;他在心底无疑地怀着慈爱,但只采用了皱眉有时是棒打的方式来将那慈爱表现出来……

可怜的鲍尔达从来不出怨言。她也很愿意努力工作,可以不失去这块小小的地;因为在这块地的小径中,她似乎还看见那个年老的女花园匠的打补丁的短裙飘拂,她管这个人叫母亲,当她被她的粗糙的手所抚爱的时候。

她在世上所爱的一切都在这里:那么从小就认识她的树木,那些在她无邪的灵魂中唤醒了的一种广泛的母性观念的花。它们全是她的儿女,是她儿时惟一的洋娃娃。每天早晨她看见开了新的花朵,总要同样地感到一番惊异。她看着它们生长,从它们畏怯地像躲藏似地收紧了它们的花瓣的时候,一直到它们用一种忽然的大胆吐放它们的色彩和芬芳的时候。

那花园为她奏出一支没完没了的交响曲,在这支交响曲中,色彩的和谐混合到那树木的噪响里,混入了繁生着蝌蚪又给叶子遮住的,像一条牧歌的溪流般发着声音的泥沟的单调歌声中去。

在烈日当空,当老人去休息的时候,鲍尔达来来往往地走动着,欣赏着她家里的人的种种美丽,它们都穿上节日的衣裳来庆祝新春。多么美丽的春天!无疑地,那仁善的上帝已离开天堂降临到人间来了。

那些白锦似的略带憔悴的百合花直立着,正跟可怜的鲍尔达有好多次在画图中欣赏过的在装扮着去赴舞会的小姐一样。那些肉色的茶花使人不由自主地想起那些温柔的裸体,那些懒懒地伸展身体的贵妇人……那些紫罗兰做着媚态躲藏在叶子里,从它们的芬芳中告诉人们它们是躲藏在什么地方。那些黄色的雏菊散布着,好像是失去了光彩的金纽子;还有那些石竹花正像一群戴红帽子的革命的人,遮满了花畦还向小径进攻。在上面呢,木兰花摆动着活像象牙香炉般的白色杯子,吐出一缕比寺院的香更馥郁的香气。而那些蝴蝶花——狡猾的魔鬼——在将它们紫色天鹅绒的帽子和生有胡子的脸儿从丛叶中间伸出来,好像在眨着眼睛对少女说道: